==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
སྐབས་གཉིས་པ། ལམ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཀྱི་འགྲེལ་པ།
སྐབས་གཉིས་པ། ལམ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཀྱི་འགྲེལ་པ།
རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་རྟོགས་པ་ནི་ལམ་ཤེས་པ་ཉིད་ལ་རག་ལས་པས་དེ་འཆད་པར་མཛད་པ་ན་དང་པོར་ལམ་ཤེས་པའི་རྟེན་བྱེད་པ་དང་བཅས་པ་གསུངས་པ། ལྷ་རྣམས་རུང་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར། །འོད་ཀྱིས་མོག་མོག་པོར་མཛད་དང༌། །ཡུལ་ངེས་པ་དང་ཁྱབ་པ་དང༌། །རང་བཞིན་དང་ནི་དེ་ཡི་ལས། །ཞེས་བྱ་བའོ། །མདོ་ལས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་རང་བཞིན་གྱི་འོད་དག་གིས་ལྷ་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པར་སྨིན་པའི་འོད་མོག་མོག་པོར་མཛད་དོ་ཞེས་གསུངས་ཏེ། དེ་ནི་དེ་དག་ལ་ལམ་ཤེས་པ་ཉིད་སྐྱེ་བར་རུང་པར་བསྒྲུབ་པའི་ཕྱིར་ཏེ། དེའི་ཕྱིར་ང་རྒྱལ་བཅོམ་པའི་རྒྱུད་ཁོ་ན་ལ་སྐྱེ་བས་རྟེན་གྱིས་ཁྱད་པར་འཕགས་པར་རིག་པར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་དུ་སེམས་བསྐྱེད་པ་ཅན་གྱིས་ཡུལ་སོ་སོར་ངེས་པ་དང༌། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཉིད་ཀྱི་སྙིང་པོ་ཡོད་པའི་ཕྱིར་འདོད་ཆགས་དང་བྲལ་བ་དང༌། ཅིག་ཤོས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་པ་ལ་སོགས་པས་ཀྱང་མཐར་བསྒོམ་པར་བྱ་བ་ཡིན་པས་མཐའ་དག་ལ་ཁྱབ་པའི་རིགས་དང༌། འཁོར་བ་ཇི་སྲིད་པར་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་བྱེད་པར་ཞུགས་པ་ཉིད་ཀྱིས་དེའི་རྒྱུར་གྱུར་པའི་ཉོན་མོངས་པ་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དུ་སྤངས་པ་མ་ཡིན་པའི་རང་བཞིན་དང༌། ཤེས་རབ་དང་ཐབས་ལ་མཁས་པས་ཡང་དག་པའི་མཐའ་མངོན་དུ་མི་བྱེད་པ་དང༌། སེམས་ཅན་ཡོངས་སུ་མ་བསྡུས་པ་སྡུད་པ་ལ་སོགས་པའི་ལས་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟ་བུའི་ལམ་ཤེས་པ་ཉིད་ཀྱི་ལམ་དེ་དག་ནི་གང་ཞིག་ཡིན། ཇི་ལྟར་ཤེས་པར་བྱ་ཞེ་ན། རེ་ཞིག་ཉན་ཐོས་ཀྱི་ལམ་ཤེས་པ་གསུངས་པ། །ལམ་ཤེས་ཉིད་ཀྱི་ཚུལ་ལ་ནི། །འཕགས་པའི་བདེན་པ་བཞི་དག་གི །རྣམ་པ་མི་དམིགས་སྒོ་ནས་ནི། །ཉན་ཐོས་ལམ་འདི་ཤེས་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བའོ། །དེ་ལ་སྡུག་བསྔལ་གྱི་བདེན་པ་ནི་
སྐྱེ་ཞིང་འཇིག་པའི་ཆོས་ཅན་གྱི་མཚན་ཉིད་མི་རྟག་པ་དང༌། ཟག་པ་དང་བཅས་པའི་དངོས་པོ་ཉིད་ཀྱིས་འཕགས་པ་རྣམས་དང་མི་མཐུན་པ་ཉིད་ཀྱིས་སྡུག་བསྔལ་བ་དང༌། བྱེད་པ་པོའི་དོན་གཞན་གྱིས་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱིས་བདག་མེད་པ་དང༌། ངོ་བོར་གྱུར་པའི་མཚན་མ་མ་གྲུབ་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཞི་བའི་རྣམ་པ་བཞིའོ། །ཀུན་འབྱུང་བའི་བདེན་པ་ལ་ཚོར་བ་ཡིད་དུ་མི་འོང་བའི་སྐྱེ་བའི་རྒྱུའི་རྩ་བར་གྱུར་པ་ཉིད་ཀྱིས་ནད་ལྟ་བུ་དང༌། འབྲས་བུ་སྡུག་བསྔལ་ཀུན་འབྱུང་བ་ཉིད་ཀྱིས་འབྲས་ལྟ་བུ་ཀུན་འབྱུང་བ་དང༌། ཚོར

【汉语翻译】
第二品，道一切智之释。
第二品，道一切智之释。
通达一切种智依赖于道智，因此在阐述它时，首先宣说了道智的所依及与之相关的部分。为了使诸天欢喜，以光芒照耀，以及处所的确定和普遍，自性以及它的事业。如是说。经中说，如来之自性光明照耀诸天等之异熟光明。这是为了使他们能够生出道智。因此，它只在降伏我慢者的相续中产生，因此应知其所依具有殊胜之处。同样，发起一切智心者，对于处所各自确定，以及由于一切有情皆具有如来藏，故而无有贪执，以及其他的瑜伽士等也最终应修习，因此对于一切具有普遍的种姓，以及尽轮回际利益有情，因此其自性并非断除一切烦恼之因，以及精通智慧和方便，故而不显现真实的边，以及做着摄受未摄受之有情等事业。那么，如是道智的道是什么呢？应如何了知呢？略说声闻之道智。道智之理，乃是四圣谛，以不缘相之门，应知此声闻道。如是说。其中，苦谛是，生灭法之相，无常，以及以具有漏之事物本身，与圣者不相符，故为痛苦，以及以作者之义，空无他者，故为无我，以及以成为本体之相不成立，故为寂静之四相。集谛，以成为不悦意感受生起之因的根本，犹如疾病，以及以产生痛苦之果，犹如果实，集起，以及感

【英语翻译】
Second Chapter: Explanation of the Path of Omniscience.
Second Chapter: Explanation of the Path of Omniscience.
Realizing all aspects of omniscience depends on knowing the path, so when explaining it, first, the basis for knowing the path and what goes with it are explained. "For the sake of making the gods happy, with light making it glow, and the determination and pervasiveness of the place, and the nature and its actions." This is said. The sutra says that the light of the Tathagata's nature makes the light of the ripening of the gods and so on glow. This is to establish that it is possible for them to generate knowledge of the path. Therefore, it only arises in the lineage of those who have subdued pride, so it should be known that the basis is particularly excellent. Similarly, those who generate the mind of omniscience have certainty in each place, and because all sentient beings have the essence of the Tathagata, they are free from attachment, and other yogis and so on should also ultimately practice, so the lineage is pervasive to all, and having entered into benefiting sentient beings as long as samsara exists, its nature is not abandoning all the disturbing emotions that are the cause of it, and being skilled in wisdom and means, it does not manifest the true extreme, and it performs actions such as gathering sentient beings who have not been gathered. What are those paths of such path knowledge? How should they be known? Briefly, the path knowledge of the Hearers is explained. "The way of knowing the path is through the four noble truths, through the door of not focusing on characteristics, this Hearer's path should be known." This is said. Among them, the truth of suffering is the characteristic of being subject to birth and destruction, impermanence, and being incompatible with the noble ones due to the very nature of contaminated things, hence suffering, and being empty of other than the meaning of the agent, hence selflessness, and not being established as the characteristic that has become the essence, hence the four aspects of peace. The truth of the origin is like a disease because it is the root cause of the arising of unpleasant feelings, and like a fruit because it produces the result of suffering, accumulation, and feelin

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
་བ་བཟོད་པར་དཀའ་བ་སྐྱེ་བའི་རྐྱེན་དུ་གྱུར་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཟུག་རྔུ་ལྟ་བུར་རབ་ཏུ་སྐྱེ་བ་དང༌། འཇིགས་པ་མང་པོ་བརྒྱུད་མར་འབྱུང་བས་རབ་ཏུ་འཇོམས་པ་ཉིད་ཀྱིས་སྡིག་པ་ལྟ་བུའི་རྐྱེན་གྱི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་རྣམ་པ་བཞིའོ། །སྡུག་བསྔལ་དང་ཀུན་འབྱུང་བ་གཉིས་ཀ་ལ་ཡང་ཕྱིར་རྒོལ་པ་གནོད་པར་ཞུགས་པས་ཕ་རོལ་དགྲ་ལྟ་བུ་དང༌། གནོད་པས་འཇིགས་ཤིང་ཡིད་བརྟན་དུ་མི་རུང་བས་འཇིག་པའི་ཆོས་ཅན་ཏེ་ཡིད་འབྱུང་བ་དག་གི་མཚན་ཉིད་གཉིས་དང༌། རང་གི་ངོ་བོ་བརྟན་པར་མི་གནས་པས་གཡོ་བ་དང༌། རྒྱུ་མེད་པར་ངང་གིས་འཇིག་པས་རབ་ཏུ་འཇིག་པ་སྟེ་འདོད་ཆགས་དང་བྲལ་བར་བྱ་བ་གཉིས་དང༌། འདི་དང་ཕྱི་མ་གནོད་པའི་གནས་སུ་གྱུར་པས་འཇིགས་པ་དང༌། ཤ་ཟ་ལ་སོགས་པ་གནོད་པར་བྱེད་པ་རྣམས་ཀྱིས་གནོད་པ་བསྒོ་བའི་གནས་ཡིན་པས་ནད་འགོ་བ་དང༌། ཕྱི་དང་ནང་གི་རྐྱེན་སྣ་ཚོགས་པས་གཙེ་བར་བྱ་བ་ཡིན་པས་འཚེ་བའི་རྣམ་པ་སྟེ། །འགོག་པར་བྱ་བ་འཇུག་པའི་རྣམ་པ་གསུམ་མོ། །དེ་ལྟར་ན་ངོ་བོ་གསུམ་ལ་རབ་ཏུ་དབྱེ་བས་རྣམ་པ་བདུན་ཡིན་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །འགོག་པའི་བདེན་པ་མ་རིག་པ་ལ་སོགས་པ་འགགས་པས་འདུ་བྱེད་ལ་སོགས་པ་འགག་པའི་ཕྱིར་འགོག་པའི་ངོ་བོ་བདག་མེད་པ་ཉིད་དང༌། སྡུག་བསྔལ་གྱི་ཕུང་པོ་ཆེན་པོ་ཉེ་བར་སྟོངས་པའི་ཕྱིར་ཞི་བ་ཉིད་དང༌། སྡུག་བསྔལ་བ་དང་ཀུན་འབྱུང་བ་མི་གཙང་བས་དབེན་པའི་ཕྱིར་གྱ་ནོམ་པ་ཉིད་དང༌། ངེས་པར་འབྱུང་བའི་མཚན་ཉིད་དེ་
འདི་ལྟར་བདག་དང་བདག་གི་རིང་དུ་སྤངས་པ་སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། རྒྱུ་དང་རྐྱེན་གྱིས་འདུས་བྱས་པའི་མཚན་མ་མེད་པ་དང༌། ཁམས་གསུམ་ལ་མངོན་པར་དགའ་བའི་སྨོན་པ་མེད་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་དང༌། མ་འོངས་པའི་ཕུང་པོ་མངོན་པར་འདུ་བྱ་བ་མེད་པ་ཉིད་ཀྱིས་དེ་ཡང་ངོ་བོ་གཅིག་ལ་རབ་ཏུ་དབྱེ་བ་རྣམ་པ་བདུན་ཡིན་ནོ། །ལམ་གྱི་བདེན་པ་ལ་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་གྲོང་ཁྱེར་དུ་འཁྲིད་པར་བྱེད་པའི་ལམ་དང༌། རིགས་པ་མ་ཡིན་པ་ཉོན་མོངས་པ་རྣམས་ཀྱི་གཉེན་པོ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རིགས་པ་དང༌། ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡོན་ཏན་མཐའ་ཡས་པ་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་སྒྲུབ་པ་དང༌། རྟག་ཅིང་ཕན་པ་དམ་པའི་གནས་སུ་ཕྱིན་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་ངེས་པར་འབྱིན་པའི་རྣམ་པ་བཞིའོ། །དེ་ལྟར་བདེན་པའི་རྣམ་པ་དེ་དག་ངོ་བོ་ཉིད་མི་དམིགས་པའི་སྒོ་ནས་ལམ་ཤེས་པ་ཉིད་ཀྱི་གནས་སྐབས་སུ་ཉན་ཐོས་རྣམས་ཀྱི་ལམ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔས་ཡོངས་སུ་ཤེས་པར་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །བདེན་པ་བཞི་ཡོངས་སུ་ཤེས་པ་ནི་ངེས་པར

【汉语翻译】
由于难以忍受的痛苦生起之因，如刺痛般剧烈生起，以及众多恐惧接连发生而彻底摧毁，如同罪恶之因的自性，这是四种行相。对于痛苦和集起二者，由于外来的反驳者介入造成损害，如同外敌；由于损害而感到恐惧，且不可信任，是具有毁灭性质的，这是厌离的两种特征；由于自身的本性不能稳定存在，所以是动摇的；由于无因而自然毁灭，所以是彻底毁灭，这是要舍离贪欲的两种特征；由于今生和来世都成为损害之处，所以是恐惧；由于食肉者等损害者是宣告损害之处，所以是疾病蔓延；由于内外各种因缘而成为折磨之处，所以是恼害之相。这是要断除的进入的三种行相。因此，要知道对三种自性进行详细区分，就是七种行相。灭谛是由于无明等灭尽，所以行等也灭尽，因此灭谛的自性是无我；由于巨大的痛苦之蕴完全消失，所以是寂静；由于痛苦和集起是不净的，所以是远离的，因此是殊胜；这是出离的特征，即如此这般舍弃了我和我所，是空性；没有由因和缘聚合而成的相；由于对三界没有强烈的喜悦和愿望；以及由于未来之蕴不会显现，因此这也是对一种自性进行详细区分的七种行相。道谛是将人引导至涅槃之城的道路；由于是不合道理的烦恼的对治品，所以是正理；由于能生起不颠倒的无量功德，所以是成就；由于能到达恒常、利益、殊胜的处所，所以是出离的四种行相。因此，这些谛的行相，是通过不执着自性的方式，在通达道的阶段，声闻的道是菩萨应当完全了知的。完全了知四谛是必定

【英语翻译】
Because of the cause of the arising of unbearable suffering, it arises intensely like a sting, and because many fears occur in succession and completely destroy, like the nature of the cause of sin, these are the four aspects. For both suffering and arising, because an external opponent intervenes and causes harm, like an external enemy; because of harm, there is fear and it is not trustworthy, it is of a destructive nature, these are the two characteristics of renunciation; because one's own nature cannot remain stable, it is wavering; because it is destroyed naturally without cause, it is completely destroyed, these are the two characteristics of abandoning desire; because this life and the next become places of harm, it is fear; because harmful beings such as meat-eaters are places where harm is proclaimed, it is the spread of disease; because it is a place to be tormented by various internal and external causes, it is the aspect of harm. These are the three aspects of entering what is to be eliminated. Therefore, know that by distinguishing the three natures in detail, there are seven aspects. The truth of cessation is that because ignorance and so on cease, so do formations and so on, therefore the nature of cessation is selflessness; because the great heap of suffering is completely extinguished, it is peace; because suffering and arising are impure, it is separation, therefore it is excellence; this is the characteristic of renunciation, that is, having abandoned self and what belongs to self in this way, it is emptiness; there is no sign of being compounded by cause and condition; because there is no strong joy and desire for the three realms; and because future aggregates will not manifest, therefore this is also the seven aspects of distinguishing one nature in detail. The truth of the path is the path that leads to the city of Nirvana; because it is the antidote to unreasonable afflictions, it is reason; because it can generate limitless qualities that are not inverted, it is accomplishment; because it can reach a constant, beneficial, and excellent place, these are the four aspects of liberation. Therefore, these aspects of the truths, through the way of not clinging to nature, in the stage of understanding the path, the path of the Hearers is what the Bodhisattva should fully know. Fully knowing the four truths is certain

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
་འབྱེད་པའི་ཆ་དང་མཐུན་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བ་ཅན་ཡིན་པས་དེའི་མཚན་ཉིད་རྣམ་པ་བཞི་གསུངས་པ། འཕགས་པ་ཉན་ཐོས་ལམ་ལ་ནི། །གཟུགས་ལ་སོགས་པ་སྟོང་པའི་ཕྱིར། །སྟོང་པ་ཉིད་རྣམས་དབྱེར་མེད་པས། །དྲོ་བ་དེ་དག་མི་དམིགས་པས། །རྩེ་མོར་གྱུར་པ་དག་ཏུ་འདོད། །དེ་ལ་རྟག་ལ་སོགས་ཚུལ་གྱིས། །གནས་པ་བཀག་པས་བཟོད་པ་རྣམས། །ས་བཅུ་དག་ལས་བརྩམས་ནས་ནི། །མི་གནས་རྒྱས་པར་བསྟན་པ་ཡིས། །ཆོས་ཀྱི་མཆོག་ཏུ་གྱུར་བཤད་དེ། །ཅི་ཕྱིར་ཞེ་ན་སངས་རྒྱས་ཀྱིས། །མཁྱེན་ནས་ཆོས་རྣམས་མ་གཟིགས་ཕྱིར། །ཞེས་བྱ་བའོ། །འདི་ལྟར་གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་ཆོས་རྣམས་དེ་དག་ཤེས་པ་དང་སྤྱོད་པ་ཐོབ་པའི་གང་ཟག་མཐའ་དག་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་སྟོང་པ་ཉིད་རྣམས་ཕན་ཚུན་ཐ་དད་པ་མེད་པ་ནི་དྲོ་བའི་རྣམ་པའོ། །གཟུགས་ལ་སོགས་པ་སྔ་མ་ལྟར་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱིས་མི་དམིགས་པ་ནི་རྩེ་མོའི་རྣམ་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་རྟག་པ་དང་མི་རྟག་པ་ལ་སོགས་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་དམིགས་པའི་ཚུལ་གྱིས་གནས་པ་བཀག་པ་ནི་བཟོད་པའི་རྣམ་པའོ།།
གང་གི་ཕྱིར་ཡོད་ན་ཐམས་ཅད་གཟིགས་པ་ཉིད་ཀྱི་ཚད་མ་སྐྱེས་བུས་ཆོས་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པར་སངས་རྒྱས་ནས་འགའ་ཡང་མ་གཟིགས་པར་ཞེས་བྱ་བའི་འཐད་པས་རབ་ཏུ་དགའ་བ་ལ་སོགས་པའི་ས་བཅུ་ལས་བརྩམས་ཏེ་ཆོས་ཐམས་ཅད་ལ་གནས་པར་མི་བྱ་བ་རྒྱས་པར་བསྟན་པ་ནི་ཆོས་ཀྱི་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པའི་རྣམ་པ་སྟེ། དེ་ལྟར་ངེས་པར་འབྱེད་པའི་ཆ་དང་མཐུན་པ་སྐྱེ་བར་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེའི་རྗེས་ལ་རང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ལམ་འཆད་པར་མཛད་པས་རེ་ཞིག་དེ་དག་གི་ལམ་སྔ་མ་ལས་ཇི་ལྟར་ཁྱད་ཞུགས་པ་ཉིད་དུ་བསྒྲུབ་པ་གསུངས་པ། རང་བྱུང་བདག་ཉིད་རྟོགས་པའི་ཕྱིར། གཞན་གྱིས་བསྟན་ཡང་མི་དགོས་ལ། །བསེ་རུ་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས་ནི། །ཟབ་པ་ཉིད་དུ་མངོན་པར་བརྗོད། །ཅེས་བྱ་བའོ། །རང་བྱུང་བས་འཚང་རྒྱ་བ་ཉིད་དབང་པོ་རྣོན་པོ་དང་བར་མ་དང་ཅུང་ཟད་རྟུལ་བའི་བྱེ་བྲག་གིས་གསུམ་སྟེ། དེ་དག་ནི་སྔོན་ཐོས་པ་ལ་སོགས་པ་མངོན་པར་འདུ་བྱས་པས་གཞན་གྱིས་བསྟན་པ་ལ་མི་ལྟོས་པར་བདག་ཉིད་ཀྱིས་རང་གི་བྱང་ཆུབ་མངོན་པར་རྟོགས་པར་འགྱུར་པའི་ཕྱིར་དང༌། ཡང་གི་སྒྲས་འཕངས་པ་གཞན་དག་ལ་ཆོས་སྟོན་པ་ཡང་སྒྲ་ལ་མི་ལྟོས་པའི་ཕྱིར་ཟབ་སྟེ། གང་གི་ཕྱིར་སྒྲར་བརྗོད་པ་ནི་རྣམ་པར་གཡེང་བ་ཉིད་དང༌། ཉན་པ་པོ་རྣམས་ཀྱིས་འཆད་པ་པོའི་རྩལ་རྟོགས་པར་བྱེད་ན་བདེ་བླག་ཏུ་རྟོགས་པར་འགྱུར་བ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ལུང་དག་ལ

【汉语翻译】
由于与辨别部分相符，且是先前已存在的，因此宣说了它的四种特征。对于圣声闻道而言：因为色等是空性的缘故，空性之间没有差别，所以暖位是不可见的，被认为是顶位。在那里，以常等方式阻止了存在，因此忍位从十地开始，通过不驻留的扩展来展示，被认为是最高的法。为什么呢？因为佛陀知晓后，没有见到诸法。如是说。如此，色等诸法，所有证悟并修行这些法的人，因为其自性是空性，所以空性之间没有差别，这是暖位的特征。色等如前一样，因为空性而不可见，这是顶位的特征。同样，色等不是常与无常等，以这种方式阻止了存在，这是忍位的特征。
因为存在着一切见者的量士夫，佛陀在知晓一切法后，没有见到任何法，因此从极喜地等十地开始，不驻留在一切法中，通过扩展来展示，这是法之最胜的特征。因此，应当知晓与辨别部分相符而生起。在其之后，将要阐述独觉道，因此暂时宣说了那些道与先前之道如何不同，如是确立：为了证悟自生之性，即使他人指示也不需要，如犀牛角般的智慧，被显明为甚深。如是说。自生而证悟，根据根器利、中、钝的差别分为三种。那些通过先前听闻等显现而不需要他人指示，自己就能证悟菩提的缘故；并且，以“又”字所指，即使为他人说法，也不依赖于言语，因此是甚深的。因为用言语表达是散乱，并且听者会试图理解说法者的技巧，因此不容易理解。在经文中。

【英语翻译】
Since it is in accordance with the aspect of discernment and is pre-existent, its four characteristics are proclaimed. For the noble Śrāvaka path: Because form and so on are empty, there is no difference between emptinesses, therefore the heat is invisible, and it is considered the peak. There, existence is prevented by means of permanence and so on, therefore endurance, starting from the ten grounds, is shown through the expansion of non-dwelling, and it is considered the highest Dharma. Why? Because after the Buddha knew, he did not see the dharmas. Thus it is said. Thus, form and so on, all those who realize and practice these dharmas, because their nature is emptiness, there is no difference between emptinesses, this is the characteristic of heat. Form and so on, as before, are invisible because of emptiness, this is the characteristic of the peak. Similarly, form and so on are not permanent or impermanent, etc., in this way preventing existence, this is the characteristic of endurance.
Because there exists the measure of a person who sees all, the Buddha, after knowing all dharmas, did not see any dharma, therefore, starting from the Joyful Ground and so on, the ten grounds, not dwelling in all dharmas, showing through expansion, this is the characteristic of the most excellent Dharma. Therefore, it should be known that it arises in accordance with the aspect of discernment. After that, the Pratyekabuddha path will be explained, therefore, for the time being, it is declared how those paths differ from the previous paths, thus establishing: In order to realize the self-born nature, even if others instruct, it is not needed, like the wisdom of a rhinoceros horn, it is manifested as profound. Thus it is said. Self-born enlightenment, according to the difference of sharp, medium, and dull faculties, is divided into three. Those who, through previous hearing and so on, do not need the instruction of others, but can themselves realize their own enlightenment; and, as indicated by the word "also," even if teaching the Dharma to others, it does not rely on words, therefore it is profound. Because expressing in words is distraction, and the listeners will try to understand the skill of the speaker, therefore it is not easy to understand. In the scriptures.

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
ས། ཉན་ཐོས་རྣམས་ནི་གཞན་གྱིས་བསྟན་པ་ལ་ལྟོས་ནས་བྱང་ཆུབ་རྟོགས་པར་འགྱུར་ཞིང༌། གཞན་དག་ཀྱང་བརྗོད་པ་དང་བཅས་པས་ཆོས་བསྟན་པས་དགེ་བ་ལ་སྦྱོར་བར་བྱེད་དོ་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །ཇི་ལྟར་ན་སྒྲ་མེད་པར་ཆོས་སྟོན་པར་རུང་སྙམ་པའི་དོགས་པ་བསུ་བའི་ལན་གསུངས་པ། གང་གང་དོན་ནི་གང་གང་ལ། །ཇི་ལྟ་ཇི་ལྟར་ཉན་འདོད་པ། །དེ་དེ་ལ་དོན་དེ་དང་དེ། །སྒྲ་མེད་ཀྱང་དེ་དེ་ལྟར་སྣང༌། །ཞེས་བྱ་བའོ། །འདི་ལྟར་ཆོས་སྟོན་པ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ནི་བརྗོད་པར་བྱ་བའི་དོན་རྟོགས་པ་ཉན་པ་པོའི་རྒྱུད་ལ་ཤིན་ཏུ་བསྐྲུན་ཞིང་རབ་ཏུ་བསྐྱེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ཡིན་པས་དེ་དག་ཀྱང་སྨོན་ལམ་
ལ་སོགས་པའི་སྟོབས་ཀྱིས་བསྟན་པར་འདོད་པ་ཙམ་ཉིད་ལས་སྒྲ་མེད་ཀྱང་གང་དང་གང་ཞིག་དོན་གང་དང་གང་ལ་རྣམ་པ་ཇི་ལྟ་ཇི་ལྟར་ཉན་པར་འདོད་ཅིང་རིགས་པ་ཉིད་དེ་དང་དེའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ལ་དོན་དེ་དང་དེ་དག་ཉིད་ཀྱང་རྣམ་པ་དེ་ཁོ་ན་ལྟར་རྣམ་པར་སྣང་བར་འགྱུར་བས་ཆོས་སྟོན་པར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་རོ། །འདི་ཡང་རྣམ་པར་མ་བརྟགས་ཤིང་མ་དཔྱད་པར་སྨྲ་བ་ནི་དོན་འཆོལ་བར་འགྱུར་ལ། དེ་ལས་གཞན་དུ་ཚིག་ཏུ་སྦྱིན་པ་ནི་སྤྲོས་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་རིགས་པའི་དབང་གིས་ཡིན་ནོ། །ཁྱད་པར་དེ་དག་གིས་འཕགས་པ་ཅན་གྱི་ལམ་དངོས་པོ་གསུངས་པ། གཟུང་དོན་རྟོག་པ་སྤོང་ཕྱིར་དང༌། །འཛིན་པ་མ་སྤངས་ཕྱིར་དང་ནི། །རྟེན་གྱིས་བསེ་རུ་ལྟ་བུའི་ལམ། །ཡང་དག་བསྡུས་པར་ཤེས་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བའོ། །ཇི་སྐད་བཤད་པའི་བདེན་པ་བསྒོམ་པ་ཁོ་ན་དང༌། དོན་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་པར་འབྱུང་བ་བསྒོམས་པས་གཟུང་བའི་དོན་གྱི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་སྤོང་སྟེ། མ་རིག་པ་དང་ཕུང་པོ་དང་བདག་ལ་སོགས་པ་ལ་མངོན་པར་ཞེན་པ་རབ་ཏུ་ཞི་བ་ཉིད་དོ། །འདིས་ནི་ཉན་ཐོས་རྣམས་ལས་རྟོགས་པའི་ཁྱད་པར་སྟོན་ཏོ། །འོན་ཀྱང་ཆོས་ཐམས་ཅད་བདག་མེད་པར་ཤིན་ཏུ་གོམས་པར་མ་བྱས་པས་འཛིན་པའི་དོན་གྱི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་སྤོང་བ་མ་ཡིན་ཏེ། ཕུང་པོ་ལ་སོགས་པ་ལ་མཚན་མར་འཛིན་པ་དང་མ་བྲལ་བའི་ཕྱིར་རོ། །འདིས་ནི་ཐེག་པ་ཆེན་པོ་ལས་དམན་པའི་ཁྱད་པར་བསྟན་པའོ། །ཡེ་ཤེས་ལ་སོགས་པ་ཟབ་པ་དང་བཅས་པའི་ཆོས་ཉིད་བསྒྲུབ་པ་ལ་སོགས་པའི་རྟེན་གྱི་ཁྱད་པར་དང་ལྡན་པ་ཡང་ཡིན་ཏེ། དེ་ལྟར་རང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ལམ་ཡང་དག་པར་བསྡུས་པ་ནི། མི་དམིགས་པའི་སྒོ་ནས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔས་ཤེས་པར་བྱའོ། །ལམ་དེ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་ངེས་པར་འབྱེད་པའི་ཆ་དང་མཐུན་པ་གང་དག་ཡིན་ཞེ

【汉语翻译】
娑。声闻乘是依赖他人教导而证悟菩提的，其他众生也以言语教法而行善，如是说。如何能以无声说法呢？为了回答消除这种疑问，故说：何为何之义，于何何处，如是如何而欲听闻，于彼彼处，彼彼之义，虽无声音亦如是显现。如是说。如此，所谓说法之义，即是令听者相续中生起并增长对所说之义的领悟，此乃是凭借祈愿等力量，仅是想要示现，即使无声，无论于何者、于何义，以何种方式想要听闻，以及理应如此，于彼彼之识，彼彼之义亦如彼彼之相显现，故能说法。此亦是未经分别与观察而说，则意义混乱，除此之外，以言辞布施则成繁琐，这是理性的缘故。以这些差别宣说了圣者之道的实义：为舍弃所取义之分别，以及未舍弃能执故，以所依如犀牛角之路，当知是真实摄略。如是说。如前所说，唯修习真谛，以及如实修习缘起，则能舍弃所取义之分别，即对无明、蕴、我等之执着彻底寂灭。此显示了胜于声闻乘的证悟差别。然而，由于未极度串习诸法无我，故不能舍弃能执义之分别，因为未能脱离对蕴等的执相。此显示了逊于大乘的差别。且具有依止智慧等甚深法性之修持等所依之差别，如是，独觉乘的正确摄略，菩萨应以无相之门了知。此道先行的，与决定性分解分相符的是哪些呢？

【英语翻译】
So. The Shravakas attain enlightenment by relying on the teachings of others, and other beings also engage in virtue by teaching the Dharma with words, as it is said. How can one teach the Dharma without sound? To answer and dispel this doubt, it is said: What is the meaning of what, in what place, how does one wish to hear, in that place, that meaning, even without sound, appears as such. Thus it is said. Thus, the meaning of teaching the Dharma is to generate and increase the understanding of the meaning to be spoken in the mindstream of the listener, which is by the power of aspiration and so on, merely wanting to show, even without sound, whatever and to whatever meaning, in whatever way one wishes to hear, and as it should be, to the consciousness of that, that meaning also appears in that very form, therefore it becomes teaching the Dharma. This also, if spoken without discrimination and examination, the meaning becomes confused, and other than that, giving in words becomes verbose, this is because of reason. With these differences, the actual meaning of the path of the noble ones is spoken: To abandon the conceptualization of the object to be grasped, and because the grasping is not abandoned, the path like the rhinoceros horn with the support, it should be known as truly summarized. Thus it is said. As previously said, only meditating on the truth, and truly meditating on dependent origination, then one can abandon the conceptualization of the object to be grasped, that is, the clinging to ignorance, aggregates, self, etc., is completely pacified. This shows the difference in realization superior to the Shravakas. However, because one has not extremely familiarized oneself with the selflessness of all phenomena, one cannot abandon the conceptualization of the object to be grasped, because one has not separated from the clinging to the characteristics of the aggregates, etc. This shows the difference inferior to the Mahayana. And it also has the difference of relying on the practice of the profound Dharma nature such as wisdom, etc., thus, the correct summary of the Pratyekabuddha path, the Bodhisattva should know through the door of non-objectification. Which are those that are in accordance with the part of the definitive division that precedes this path?

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
་ན། དེ་ཡི་ཡན་ལག་རྣམ་པ་བཞི་གསུངས་པ། བཏགས་པའི་ཆོས་ཉིད་མི་འགལ་བར། །སྟོན་པའི་རྣམ་པ་དྲོར་གྱུར་པ། །རྩེ་མོར་གྱུར་པ་གཟུགས་ལ་སོགས། །འགྲིབ་པ་མེད་ལ་སོགས་པས་ཕྱེ། །ནང་སྟོང་ཉིད་ལ་སོགས་པ་ཡིས། །གཟུགས་སོགས་མི་འཛིན་
ཕྱིར་བཟོད་པ། །གཟུགས་སོགས་སྐྱེ་བ་མེད་སོགས་ཀྱི། །རྣམ་པ་ཅན་ནི་ཆོས་ཀྱི་མཆོག །ཅེས་བྱ་བའོ། །གཟུགས་ལ་སོགས་པ་ཀུན་རྫོབ་ཏུ་བརྡར་བཏགས་ཤིང་བརྗོད་པར་བྱ་བ་དང༌། དོན་དམ་པར་བརྗོད་པར་བྱ་བ་ཡིན་པའི་ཆོས་ཉིད་དག་མི་འགལ་བར་རབ་ཏུ་སྟོན་པ་ཅན་དྲོ་བར་གྱུར་པ་དང༌། གཟུགས་ལ་སོགས་པ་ལ་དོན་དམ་པར་ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པ་དང་རྣམ་པར་བྱང་བ་དེ་བདག་ཉིད་ཀྱི་འཕེལ་བ་དང་འགྲིབ་པ་མེད་པ་ལ་སོགས་པའི་དོན་དུ་བསླབ་པ་ཅན་རྩེ་མོར་གྱུར་པ་དང༌། ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་ལ་ནང་དང་ཕྱི་དང་གཉི་ག་ལ་སོགས་པ་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཡོངས་སུ་མི་འཛིན་པ་ཅན་བཟོད་པར་གྱུར་པ་དང༌། གཟུགས་ལ་སོགས་པ་ལ་སྐྱེ་བ་དང་འགག་པ་ལ་སོགས་པ་མེད་པའི་རྣམ་པ་ཅན་ཆོས་ཀྱི་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པ་སྟེ། བདེན་པ་རྣམས་ལ་ངེས་པར་འབྱེད་པའི་ཡན་ལག་དེ་ལྟར་སྐྱེ་བར་རིག་པར་བྱའོ། །དེའི་རྗེས་ལ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ལམ་བཤད་པར་བྱ་བ་ཡིན་པས་ཐོག་མར་མཐོང་བའི་ལམ་གསུངས་པ། བདེན་དང་བདེན་ལ་བཟོད་པ་དང༌། །ཤེས་པའི་སྐད་ཅིག་རྣམ་བཞི་ཡིས། །ལམ་ཤེས་ཉིད་ལ་མཐོང་བའི་ལམ། །ཕན་ཡོན་བཅས་པ་འདི་བཤད་དོ། །ཞེས་བྱ་བའོ། །སྡུག་བསྔལ་ལ་སོགས་པའི་བདེན་པ་ལ་ཆོས་ཤེས་པའི་བཟོད་པ་དང༌། ཆོས་ཤེས་པ་དང༌། དེ་བཞིན་དུ་བདེན་པ་དེ་དག་ལ་རྗེས་སུ་ཤེས་པའི་བཟོད་པ་དང༌། རྗེས་སུ་ཤེས་པ་ཞེས་བྱ་བ་སྐད་ཅིག་མ་རྣམ་པ་བཞི་སྟེ། རང་གི་ངོ་བོ་ལ་ཚད་མར་གྱུར་པ་སྐད་ཅིག་མ་གཅིག་དང༌། རིགས་དང་ཁྱད་པར་དང་བདེན་པའི་རབ་ཏུ་དབྱེ་བ་གཉིས་དང༌། བཞི་དང་བཅུ་དྲུག་གི་མཚན་ཉིད་ཅན་ཚེ་འདི་དང་གཞན་པའི་ཕན་ཡོན་དང་ལྡན་པ་ནི། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ལམ་ཤེས་པ་ཉིད་ཀྱི་སྐབས་སུ་མཐོང་བའི་ལམ་ཡིན་པར་བསྟན་ནོ། །བདེན་པ་རྣམས་ལ་མངོན་པར་རྟོགས་པའི་སྐད་ཅིག་མ་དག་གི་རྣམ་པ་གང་དག་ཡིན་ཞེ་ན། སྡུག་བསྔལ་ལ་སོགས་པ་རེ་རེ་ལ་བཞི་བཞིར་རྣམ་པར་དབྱེ་བས་རྣམ་པ་བཅུ་དྲུག་གསུངས་པ། དེ་
བཞིན་ཉིད་དང་སངས་རྒྱས་དག །ཕན་ཚུན་རྟེན་པ་རྟེན་མེད་ཕྱིར། །རྣམ་གྲངས་ཁས་མི་ལེན་པ་དང༌། །ཆེན་པོ་ཚད་མ་མེད་བཅས་དང༌། །ཚད་མེད་པ་དང་མཐའ་མེད་དང༌། །དེར་གནས་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་ལ། །སངས་རྒྱས

【汉语翻译】
那，宣说了它的四种支分，不违背假立的法性，以开显的姿态变得温暖，成为顶点的色等，以无减等来区分，以内空性等，不执著色等而忍耐，具有色等无生等的相状，是为法的殊胜。色等在世俗中可以假立和言说，以及在胜义中可以言说的法性等，不违背而善加开显，变得温暖，对于色等在胜义中完全染污和清净，是自身增减等无有之义的所学之处，成为顶点，因为自性空性之故，对于色等，以内外和二者等空性完全不执著而成为忍耐，对于色等，具有无生和无灭等的相状，成为法的殊胜，要知道如此生起对真谛的决断之支分。在那之后，因为要解说菩萨道，所以首先宣说了见道，于真谛和真谛的忍耐，以了知的刹那四种，在道智之时，宣说了具有利益的见道。是为彼。对于痛苦等真谛，有法智忍和法智，同样对于那些真谛，有类智忍和类智，名为刹那四种，以自己的体性成为量度的刹那一个，种类和差别和真谛的善加区分二个，具有四和十六之相，具有今生和来世的利益，这是在菩萨道智之时，显示为见道。如果问，对于真谛现观的刹那之相是什么呢？对于痛苦等一一分为四分，宣说了十六种相，如是真如和诸佛，因为互相依赖和无有依赖之故，不承认名相，以及具有广大的量度和无量，无量和无边，安住于彼处的色等，诸佛。

【英语翻译】
Now, its four branches are explained. Without contradicting the nature of imputation, it manifests in a warm manner. Becoming the pinnacle, form, etc., are distinguished by non-diminishment, etc. Through inner emptiness, etc., one does not grasp form, etc., and becomes patient. Possessing the characteristics of non-arising, etc., of form, etc., it is the supreme of Dharma. It is said that form, etc., can be nominally designated and spoken of in conventional truth, and the nature of things that can be spoken of in ultimate truth are not contradictory, but are well revealed and become warm. For form, etc., in ultimate truth, complete defilement and purification are the objects of learning for the meaning of self-increase and decrease, etc., and become the pinnacle. Because of the emptiness of inherent existence, one does not completely grasp form, etc., with emptiness such as inner, outer, and both, and becomes patient. For form, etc., possessing the characteristics of non-arising and non-cessation, etc., it becomes the supreme of Dharma. One should understand that the branch of definite discernment of the truths arises in this way. After that, because the path of the Bodhisattva is to be explained, the path of seeing is first explained. With patience towards truth and truth, and with four moments of knowledge, the path of seeing with benefits is explained at the time of path knowledge. That is it. For the truth of suffering, etc., there is forbearance of Dharma-knowledge and Dharma-knowledge. Similarly, for those truths, there is forbearance of subsequent knowledge and subsequent knowledge, called four moments. One moment is the measure of one's own nature, two are the good distinction of kind, difference, and truth, possessing the characteristics of four and sixteen, possessing the benefits of this life and the next. This is shown as the path of seeing at the time of Bodhisattva path knowledge. If one asks, what are the aspects of the moments of direct realization of the truths? For each of suffering, etc., divided into four parts, sixteen aspects are explained. Thus, suchness and the Buddhas, because of mutual dependence and non-dependence, do not acknowledge names, and possess vast measure and immeasurable, immeasurable and infinite, abiding there, form, etc., Buddhas.

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
་ཉིད་དུ་ངེས་འཛིན་དང༌། །བླང་མེད་དོར་བ་མེད་སོགས་དང༌། །བྱམས་ལ་སོགས་དང་སྟོང་ཉིད་དང༌། །སངས་རྒྱས་ཉིད་ནི་འཐོབ་པ་དང༌། །རྣམ་པར་བྱང་ཆུབ་ཡོངས་བསྡུས་དང༌། །ཉམ་ང་བ་དང་ནད་ཀུན་སེལ། །མྱ་ངན་འདས་འཛིན་ཞི་ཉིད་དང༌། །སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱིས་བསྲུང་ལ་སོགས། །སྲོག་མི་གཅོད་པ་ལ་སོགས་པ། །རྣམ་པ་ཀུན་མཁྱེན་ཚུལ་ལ་ནི། །བདག་ཉིད་གནས་ཏེ་སེམས་ཅན་དག །འགོད་དང་སྦྱིན་པ་ལ་སོགས་པ། །རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་བསྔོ་བ། །ལམ་ཤེས་ཉིད་ཀྱི་སྐད་ཅིག་མ། །ཞེས་བྱ་བའོ། །དོན་དམ་པའི་ཚུལ་ཉིད་ཀྱིས་ཡུལ་གང་ཡིན་པ་དེ་བཞིན་ཉིད་དང༌། རྟོགས་པ་གང་ཡིན་པ་སངས་རྒྱས་དག་རྟེན་དང་བརྟེན་པའི་དངོས་པོ་མེད་པས་དེའི་ཕྱིར་དེ་དག་ཕན་ཚུན་རྣམ་གྲངས་ཀྱིས་གནས་པར་ཁས་མི་ལེན་ཅིང་མི་སྟོན་པ་དང༌། ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་གཟུགས་དབེན་པའི་བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་ཉིད་དང༌། །དེ་བཞིན་དུ་དེ་དག་ལ་གཞལ་བར་བྱ་བ་ལས་ཡང་དག་པར་འདས་པས་ཚད་མེད་པ་དང༌། སྔ་མ་ལྟར་ནམ་མཁའ་ཚད་མེད་པ་ཉིད་རྡུལ་ཕྲ་རབ་ལ་སོགས་པ་ཚད་མེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་བཞིན་ནི་སྡུག་བསྔལ་གྱི་བདེན་པ་ལ་ཆོས་ཤེས་པའི་བཟོད་པ་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པ་དག་ཡིན་ནོ། །ངོ་བོ་ཉིད་མེད་པ་ཉིད་ཀྱིས་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་ལ་རྟག་པ་དང་ཆད་པའི་མཐའ་ལ་སོགས་པ་དང༌། ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་བདག་ཉིད་དུ་གནས་པ་ནི་ལྷ་དང་བཅས་པའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་སངས་རྒྱས་ཉིད་དུ་དེས་པར་གཟུང་བར་བྱ་བ་དང༌། དེའི་གཞན་དུ་དེ་ལ་གནས་པས་ཆོས་ཐམས་ཅད་བླང་བ་དང་དོར་བ་མེད་པ་ཉིད་དང༌། བདག་ཉིད་མེད་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བ་ཉིད་ཀྱིས་ཚད་མེད་པ་བཞི་བསྒོམ་པ་ཞེས་བྱ་བ་བཞི་ནི་ཀུན་འབྱུང་བའི་བདེན་པ་ལ་ཆོས་ཤེས་པའི་བཟོད་པ་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པ་དག་གོ །གཉུག་མའི་རང་བཞིན་ཁོ་ནས་
གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་ངོ་བོ་སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། དེ་ཉིད་དང་རོ་གཅིག་པ་ཉིད་ཀྱིས་དགེ་བའི་རྩ་བ་རྣམས་ཀྱི་འབྲས་བུ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པར་བསྔོས་པས་དེ་འཐོབ་པར་བྱེད་པ་དང༌། དེ་བཞིན་དུ་རྣམ་པར་བྱང་བའི་ཆོས་ཐམས་ཅད་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དུ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཉིད་དུ་བསྡུས་པ་དང༌། དེ་བཞིན་ཉིད་ཀྱིས་ཕྱི་དང་ནང་གི་ཡ་ང་བ་དང་ནད་ལ་སོགས་པའི་འཚེ་བ་རབ་ཏུ་ཞི་བ་ཞེས་བྱ་བ་བཞི་ནི་འགོག་པའི་བདེན་པ་ལ་ཆོས་ཤེས་པའི་བཟོད་པ་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པ་དག་གོ །རང་བཞིན་མེད་པ་རྣམ་པར་སྒོམ་པ་ཁོ་ནས་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ཉིད་ཐོབ་པར་བྱ་བར་མངོན་པར་ཞེན་པ་དང་བྲལ

【汉语翻译】
于彼确信，无取无舍等，慈等与空性，成佛之自性，圆满菩提全摄，消除怖畏与诸病，证入寂灭涅槃，诸佛所护等，不杀生等，于一切智之理，安住自性，安置众生，布施等，回向圆满菩提，道智之刹那，是为。以胜义之理，何者为境即是如是性，何者为证悟，诸佛无所依与能依之事物，故彼等不许亦不示现互相以名相而安住，法界之体性，以自性乃大自体性，如是彼等由可衡量而真实超脱故为无量，如前者虚空无量，如微尘等无量，如是苦谛之法智忍等之相也。以无自性之性，于色等常断等边等，法界自性以色等之自性而安住，是当取为与天神共世间之佛性，于彼之外，安住于彼故，一切法无取无舍性，以无我为先导之故，修四无量，如是四者乃集谛之法智忍等之相也。唯以本初之自性，色等之体性为空性，以彼性与一味性之故，诸善根之果回向于如来故，能获得彼，如是，一切清净之法，于一切相中摄于般若波罗蜜多性，以如是性，内外之怖畏与疾病等之损害极寂静，如是四者乃灭谛之法智忍等之相也。唯以观修无自性，远离显现执着而可获得涅槃。

【英语翻译】
To have conviction in that, such as without acceptance or rejection, Loving-kindness and emptiness, Attaining Buddhahood itself, Completely encompassing perfect enlightenment, Eliminating all fears and diseases, Attaining peace in Nirvana, Protected by all the Buddhas, etc., Abstaining from killing, etc., In the manner of omniscience, Abiding in one's own nature, settling sentient beings, Giving, etc., Dedicating to perfect enlightenment, The moment of the wisdom of the path, This is it. By the very nature of ultimate truth, whatever is the object is suchness, whatever is the realization, the Buddhas lack objects of support and that which supports, therefore they do not accept or show that they abide mutually by names, the essence of the realm of phenomena, by its very nature is the great self-nature devoid of form, likewise, because they are truly beyond being measured by those, they are immeasurable, like the former, the immeasurable space, like the immeasurable atoms and so on, so are the aspects of the patience of knowing the Dharma, etc., in the truth of suffering. By the very nature of no-self, in form etc., the extremes of permanence and annihilation etc., the self-nature of the realm of phenomena abiding as the self-nature of form etc., is to be taken as the Buddhahood of the world together with the gods, other than that, because of abiding in that, all phenomena are without acceptance or rejection, because of the absence of self being the leader, meditating on the four immeasurables, these four are the aspects of the patience of knowing the Dharma, etc., in the truth of origin. Solely by the primordial nature, the essence of form etc. is emptiness, because of that nature and being of one taste, the fruits of all virtuous roots are dedicated to the Thus-Gone One, thus one can attain that, likewise, all pure phenomena, in all aspects, are included in the nature of the Perfection of Wisdom, by suchness, the harm of external and internal fears and diseases etc. is extremely pacified, these four are the aspects of the patience of knowing the Dharma, etc., in the truth of cessation. Solely by contemplating no-self, one can attain Nirvana by being free from manifest clinging.

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
་པ་དང༌། ཤེས་རབ་དང་ཐབས་མཁས་པ་ལ་ཞུགས་པ་ཉིད་ཀྱིས་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱིས་བསྲུང་བ་དང་བསྐྱབ་པ་དང་སྦ་བ་དག་མཛད་པ་དང༌། སངས་རྒྱས་ཉིད་མངོན་པར་འདོད་པས་སྲོག་གཅོད་པ་སྤོང་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་བདག་ཉིད་གནས་ཤིང་གཞན་ཡང་དག་པར་འགོད་པ་དང༌། མི་ཟད་ཅིང་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པར་བྱ་བ་ཉིད་ཀྱིས་སྦྱིན་པ་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་བསྔོ་བར་བྱ་བ་བཞི་ནི་ལམ་གྱི་བདེན་པ་ལ་ཆོས་ཤེས་པའི་བཟོད་པ་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པ་དག་ཡིན་ཏེ། དེ་ལྟར་ན་ལམ་ཤེས་པ་ཉིད་ཀྱི་སྐད་ཅིག་མ་བཅུ་དྲུག་ཡིན་ནོ། །དེའི་ཕྱིར་ཚིག་ལེའུར་བྱས་པའི་དོན་ཉེ་བར་མཚོན་པ་ལྷུར་ལེན་པའི་གཞུང་གིས་སྐད་ཅིག་མ་བཅུ་དྲུག་གིས་ཡེ་ཤེས་ཉི་ཚེ་བ་བསྟན་པར་མ་ཟད། རྣམ་པ་དང་བཅས་པའི་དོན་ཉིད་ཀྱང་རྣམ་པར་མཚོན་པར་ཟད་དོ་ཞེས་རིག་པར་བྱའོ། །དེའི་རྗེས་ལ་མཐོང་བའི་དོན་གོམས་པར་བྱ་བ་བརྗོད་པར་རིགས་པ་ལས་བརྗོད་པར་བྱ་བ་ཉུང་བ་ཉིད་དང༌། འབྲས་བུ་ཤེས་པས་དེ་ལ་གཞོལ་བར་བ་སྒྲུབ་པའི་ཕྱིར་བསྒོམ་པའི་ལམ་གྱི་བྱེད་པ་གསུངས་པ། །ཀུན་ནས་དུལ་དང་ཐམས་ཅད་ལ། །འདུད་དང་ཉོན་མོངས་ལས་རྒྱལ་དང༌། །གནོད་པས་བརྫི་བ་མེད་ཉིད་དང༌། །བྱང་ཆུབ་དང་ནི་རྟེན་མཆོད་ཉིད། །ཅེས་བྱ་བའོ། །རྣལ་འབྱོར་དང་ལྡན་པས། རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དུ་སེམས་ལ་རང་
དབང་ཉིད་དུ་བྱེད་པ་དང༌། ང་རྒྱལ་དང་བྲལ་པས་སྐྱེ་བོ་ཐམས་ཅད་བླ་མར་གྱུར་པ་རྣམས་ལ་རབ་ཏུ་འདུད་པ་དང༌། གཉེན་པོ་སྟོབས་དང་ལྡན་པ་ཉིད་ཐོབ་པས་འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པའི་གཡུལ་ལས་རྒྱལ་བ་དང༌། རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཀྱི་སེམས་ཀྱིས་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཕྱིན་པ་ཤིན་ཏུ་བསྒོམས་པས་ཕ་རོལ་གྱི་གནོད་པ་རྗེས་སུ་བསྒྲུབ་པའི་ཡུལ་དུ་མི་འགྱུར་པ་དང༌། རྒྱུར་གྱུར་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཡོངས་སུ་བསྒོམས་ཤིང་རྫོགས་པར་བྱས་པས་འབྲས་བུ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་དང་ཉེ་བར་གྱུར་པ་དང༌། ཡོན་ཏན་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པའི་གཞིར་གྱུར་པས་མཆོད་པར་བྱ་བའི་རྟེན་ཉིད་དུ་བྱེད་པ་སྟེ། བསྒོམ་པའི་ལམ་ལ་གནས་པ་རྣམས་ཀྱི་བྱེད་པ་ནི་དྲུག་པོ་དེ་དག་གོ །དྲུག་པོ་དེའི་འོག་ཏུ་ཡོན་ཏན་དེ་དག་གང་གིས་ཐོས་པ་དང༌། བསྒོམ་པའི་ལམ་ཉིད་འཆད་པར་མཛད་པས་རེ་ཞིག་ཟག་པ་དང་བཅས་པའི་བསྒོམ་པའི་ལམ་དང་པོ་མོས་པ་ཡིད་ལ་བྱེད་པ་གསུངས་པ། །མོས་པ་རང་གི་དོན་དང་ནི། །རང་གཞན་དོན་དང་གཞན་དོན་དང༌། །རྣམ་གསུམ་ཤེས་བྱ་དེ་ཡང་ནི། །ཆུང་དང་འབྲིང་དང་ཆེན་པོ་སྟེ། །སོ་སོར་རྣ

【汉语翻译】
，以及进入智慧和方便法门，诸佛进行守护、救护和隐藏，想要现证佛果，自己安住于断除杀生等行为，并且也使他人安住于此，以无尽且圆满的行为，将布施等一切善行回向于圆满菩提，这四者是道谛中法智忍等相。如此，道智本身有十六个刹那。因此，以词句方式概括要义的论典，不仅以十六个刹那显示了少分智慧，而且也完全象征了具有相状的意义，应当了知。之后，由于适宜宣说串习见道之义，所以所说内容较少，为了通过知晓果而趋入果，宣说了修道之作用：完全调伏与一切，敬礼与战胜烦恼，无有损害所压迫，菩提以及所依供。这是其中的内容。与瑜伽相应者，在一切情况下都能自主其心，远离我慢，对一切成为上师者都恭敬顶礼，获得具有对治力的力量，战胜贪欲等战场，以遍知一切的心，精进修习般若波罗蜜多，不会成为他者损害所能及之处，由于完全修习和圆满了作为因的波罗蜜多，因此与作为果的圆满菩提接近，由于成为不可思议功德之基础，因此成为应供养之所依。安住于修道者之作用就是这六者。在这六者之后，以何种方式听闻这些功德，以及宣说修道本身，暂时宣说了具有染污的第一个修道，即信解作意：信解自己的利益，自己与他人的利益以及他人的利益，这三种所知也是，小、中、大三种。

【英语翻译】
and entering the path of wisdom and skillful means, the Buddhas perform the acts of protecting, saving, and concealing; desiring to manifest Buddhahood, one abides in abstaining from killing and other such actions, and also establishes others in this; with inexhaustible and perfect actions, one dedicates all virtuous deeds such as generosity to perfect enlightenment; these four are the aspects of the truth of the path, such as the forbearance of knowledge of the Dharma. Thus, the path itself has sixteen moments. Therefore, the treatise that emphasizes the concise representation of the meaning in verses not only shows a small portion of wisdom with sixteen moments, but also completely symbolizes the meaning with aspects, it should be understood. After that, because it is appropriate to speak of the meaning of familiarizing oneself with the path of seeing, the content spoken is less, and in order to enter the fruit by knowing the fruit, the function of the path of meditation is spoken: completely subdued and to all, prostration and victory over afflictions, without being oppressed by harm, enlightenment and the object of offering. This is the content. One who is endowed with yoga makes the mind independent in all ways, free from pride, prostrates to all those who have become gurus, obtains the power of having an antidote, conquers the battlefield of desire and so on, with the mind that knows all aspects, diligently cultivates the Prajnaparamita, and does not become a place where the harm of others can reach, because the Paramitas that have become the cause have been completely cultivated and perfected, therefore it is close to the perfect enlightenment that is the fruit, because it has become the basis of inconceivable qualities, therefore it becomes the object of offering. The actions of those who abide in the path of meditation are these six. After these six, in what way are these qualities heard, and the path of meditation itself is explained, for the time being, the first path of meditation with defilements, which is aspiration and attention, is spoken: aspiration for one's own benefit, one's own and others' benefit, and others' benefit, these three knowable things are also small, medium, and large.

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
མ་པ་གསུམ་དུ་འདོད། །ཆུང་ངུའི་ཆུང་སོགས་དབྱེ་བ་ཡིས། །དེ་ཡང་རྣམ་གསུམ་དེ་ལྟར་ན། །རྣམ་པ་ཉི་ཤུ་བདུན་དུ་འདོད། །ཅེས་བྱ་བའོ། །རང་དང་གཉིས་ཀ་དང་གཞན་ཁོ་ནའི་དོན་ལ་དམིགས་པ་ཉིད་དང་པོར་མངོན་དུ་མི་བྱེད་ན་ཡང་ཇི་ལྟར་མོས་པ་བཞིན་མཐོང་བས་དགེ་བའི་ཆོས་ཀྱི་རྟེན་དུ་གྱུར་པ་གསུམ་དུ་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་དག་ཀྱང་རེ་རེ་ཞིང་ཆུང་ངུ་ལ་སོགས་པའི་བྱེ་བྲག་གིས་རྣམ་པ་གསུམ་གསུམ་དང༌། དེ་ཡང་སོ་སོར་ཆུང་ངུའི་ཆུང་ངུ་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པར་དབྱེ་བ་གསུམ་གསུམ་གྱིས་དགུ་དགུ་སྟེ། དེ་ལྟར་དགུ་ཕྲག་གསུམ་གྱིས་མོས་པ་ཉི་ཤུ་རྩ་བདུན་ནོ། །དེ་ལ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་མོས་པ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྐུ་གདུང་ལ་མཆོད་པ་བས་ལྷག་གོ་ཞེས་བྱ་བ་དང༌། དེའི་ཆེ་བ་མ་ཤེས་པས་ཉུང་བའི་དོན་ལ་མོས་པ་ཉིད་དང༌། སངས་རྒྱས་བཞུགས་སམ་མི་བཞུགས་ཀྱང་རུང་སྟེ་སྟོན་པ་ཉིད་དུ་འདུ་ཤེས་པ་
ཞེས་བྱ་བ་དག་ནི་རང་གི་དོན་ཅན་གྱི་མོས་པ་ཆུང་ངུའི་ཆུང་ངུ་ལ་སོགས་པ་ཡིན་ནོ། །རིང་བསྲེལ་གྱི་སྙིང་པོ་ཅན་གྱི་མཆོད་རྟེན་བྱེ་བ་བྱས་པ་དང༌། འཛམ་བུའི་གླིང་གང་བ་ཉིད་དང༌། གླིང་བཞི་གང་བ་ལ་མཆོད་པ་བས་ལྷག་གོ་ཞེས་བྱ་བ་དག་ནི་འབྲིང་གི་ཆུང་ངུ་ལ་སོགས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟ་བུའི་མཆོད་རྟེན་སྟོང་སྤྱི་ཕུད་དང༌། སྟོང་གཉིས་པར་མ་དང༌། སྟོང་གསུམ་གང་བ་ལ་མཆོད་པ་བས་ལྷག་གོ་ཞེས་བྱ་བ་དག་ནི་ཆེན་པོའི་ཆུང་ངུ་ལ་སོགས་པ་ཡིན་ནོ། །སྟོང་གསུམ་གྱི་སེམས་ཅན་རེ་རེས་དེ་ལྟ་བུའི་མཆོད་རྟེན་མཆོད་པ་ཉིད་དང༌། དཀོན་མཆོག་གསུམ་གྱི་གདུང་རྒྱུན་མི་འཆད་པར་བྱེད་ཅིང་ལྷ་མ་ཡིན་གྱི་གཡུལ་ཟློག་པར་བྱེད་པ་ཉིད་དང༌། ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལྔ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བྱ་བ་བས་ལྷག་གོ་ཞེས་བྱ་བ་དག་ནི་རང་དང་གཞན་གཉིས་ཀའི་དོན་ཅན་གྱི་མོས་ཆུང་ངུའི་ཆུང་ངུ་ལ་སོགས་པ་ཡིན་ནོ། །འཇིག་རྟེན་དང་ཉན་ཐོས་ལས་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པའི་ཕུང་པོ་ལྔ་ཐོབ་པ་ཉིད་དང༌། ལྷ་རྣམས་ཀྱི་སྤོབས་པ་ཉེ་བར་བསྒྲུབ་པ་ཉིད་དང༌། སྐྱེ་བོ་དམ་པ་རྣམས་ཀྱིས་བཀུར་བར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་དག་ནི་འབྲིང་གི་ཆུང་ངུ་ལ་སོགས་པ་ཡིན་ནོ། །སྦྱིན་པ་ལ་སོགས་པ་གཞན་གྱིས་མི་འཕྲོགས་པ་ཉིད་དང༌། ལྷ་རྣམས་ལ་ཆོས་ཀྱི་སྦྱིན་པ་མཆོག་ཏུ་འགྱུར་བ་ཉིད་དང༌། ལུས་དང་སེམས་རབ་ཏུ་དང་ཞིང་གཟི་བརྗིད་སྐྱེད་པ་ལ་སོགས་པ་དག་ནི་ཆེན་པོའི་ཆུང་ངུ་ལ་སོགས་པ་ཡིན་ནོ། །ཕྱོགས་བཅུའི་སངས་རྒྱས་འཁོར་དང་བཅས་པ་མཆོད་པ་བས་ལྷག་གོ་ཞེས་

【汉语翻译】
被认为是三种信解。以小之小等差别，那样它也是三种，那样的话，被认为是二十七种。如是说。即使首先不显现以自己和二者以及唯有他者的意义为目标，也应知如所信解般见而成为善法之所依的三种。那些也各自以小等差别分为三种三种，而且也各自以小之小等的差别分为三种三种，即九九，如是三个九即是信解二十七。其中，信解般若波罗蜜多胜过供养如来之舍利，如是说，以及因不了解其伟大而信解微小之义，以及无论佛陀在与不在都认为是导师，如是说等是具有自义的信解小之小等。造十万个具有舍利子之心的佛塔，以及充满赡部洲，以及胜过供养充满四大洲，如是说等是中等的信解小等。胜过供养如是之佛塔一千个、二千个、充满三千个，如是说等是大的信解小等。三千世界的每个有情供养如是之佛塔，以及使三宝的种姓不绝且遮止非天之战，以及胜过使五度圆满，如是说等是具有自己和他者二者意义的信解小之小等。获得超胜世间和声闻的五蕴，以及成办诸天之骄傲，以及应被殊胜之人恭敬，如是说等是中等的信解小等。布施等不被他人所夺，以及对诸天来说成为殊胜的法布施，以及身心极为调柔且生起光彩等是大的信解小等。胜过供养十方诸佛及其眷属，如是说

【英语翻译】
It is considered as three kinds of faith. By the distinctions of small, small, etc., it is also three kinds, and thus, it is considered as twenty-seven kinds. Thus it is said. Even if one does not initially manifest aiming at the meaning of oneself, both, and only others, one should know the three that become the basis of virtuous Dharma by seeing as one believes. Each of those is also divided into three types by the distinctions of small, etc., and each is also divided into three types by the distinctions of small, small, etc., which is nine times nine, thus three nines are twenty-seven kinds of faith. Among them, believing in the Prajnaparamita is superior to offering to the relics of the Tathagata, as it is said, and believing in the meaning of smallness because one does not understand its greatness, and understanding that the Buddha is the teacher whether he is present or not,
such as these are the faith of small, small, etc., which has its own meaning. Making a hundred thousand stupas with the heart of relics, and filling the Jambudvipa, and being superior to offering to the four continents, such as these are the medium faith of small, etc. It is superior to offering to a thousand, two thousand, and three thousand such stupas, such as these are the great faith of small, etc. Each sentient being of the three thousand worlds offers such stupas, and making the lineage of the Three Jewels unbroken and preventing the war of the Asuras, and being superior to perfecting the five perfections, such as these are the faith of small, small, etc., which has the meaning of both oneself and others. Obtaining the five aggregates that surpass the world and the Shravakas, and accomplishing the pride of the gods, and being respected by the noble ones, such as these are the medium faith of small, etc. Giving, etc., is not taken away by others, and becoming the supreme Dharma giving to the gods, and the body and mind are extremely gentle and generate splendor, etc., are the great faith of small, etc. It is superior to offering to the Buddhas of the ten directions and their retinue, as it is said.

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
བྱ་བ་དང། འཛམ་བུའི་གླིང་སྐུ་གདུང་གིས་གང་བ་བས་གདམས་པར་བྱ་བ་ཉིད་དང༌། ངན་འགྲོ་དང་ཐེག་པ་དམན་པའི་འཇིགས་པ་དང་བྲལ་བ་ཞེས་བྱ་བ་དག་ནི་གཞན་གྱི་དོན་ཅན་གྱི་མོས་པ་ཆུང་ངུའི་ཆུང་ངུ་ལ་སོགས་པ་ཡིན་ནོ། །སྟོང་གསུམ་གྱི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་སྐུ་གདུང་གིས་གང་བབས་གདམས་པར་བྱ་བ་དང༌། ཕྱོགས་བཅུའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱི་གསུང་རབ་མཐའ་དག་བསྟན་པ་ཉིད་འདྲ་བ་ཉིད་དང༌། རྒྱལ་པོ་ལྟར་འཇིགས་པ་ཐམས་ཅད་ལ་ཡང་བ་མེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་དག་ནི་འབྲིང་གི་ཆུང་ངུ་ལ་སོགས་པ་ཡིན་ནོ། །ཕྱོགས་བཅུའི་འཇིག་
རྟེན་གྱི་ཁམས་སྐུ་གདུང་གིས་གང་བ་བས་གདམས་པར་བྱ་བ་དང༌། དུས་གསུམ་གྱི་འཕགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བྱང་ཆུབ་རྗེས་སུ་འཐོབ་པ་ཉིད་དང་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དྲུག་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་སྔོན་དུ་འགྲོ་བ་ཞེས་བྱ་བ་དག་ནི་ཆེན་པོའི་ཆུང་ངུ་ལ་སོགས་པ་ཡིན་ནོ། །ཕྱོགས་བཅུར་མོས་པ་དེ་དག་སྒོམ་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ནི་ཆེར་སྤྲོ་བ་བསྐྱེད་པའི་མངོན་སུམ་དུ་སངས་རྒྱས་ལ་སོགས་པ་ཡོན་ཏན་ཡང་དག་པར་བརྗོད་པར་མཛད་པར་འགྱུར་བས་བསྟོད་པ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་པ། ཤེས་རབ་ཕ་རོལ་ཕྱིན་པ་ལ། །མོས་པའི་གནས་སྐབས་རྣམས་ལ་ནི། །དགུ་ཚན་གསུམ་གྱིས་བསྟོད་པ་དང༌། །བཀུར་བ་དང་ནི་བསྔགས་པར་འདོད། །ཅེས་བྱ་བའོ། །ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་ཇི་ལྟར་བ་མོས་པ་བཞིན་མཐོང་བའི་ཆོས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་མོས་པ་ཡིད་ལ་བྱེད་པ་དང་པོ་ལ་བསྟོད་པ་དང༌། གཉིས་པ་ལ་བཀུར་བ་དང༌། གསུམ་པ་ལ་བསྔགས་པ་རྣམས་གསུངས་པས་གོང་ནས་གོང་དུ་མངོན་པར་དགའ་བ་དང༌། དང་བ་དང༌། གུས་པར་བྱེད་པར་འགྱུར་བར་འདོད་དེ། འདི་ལྟར་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་བདག་ཉིད་འཛིན་པ་བས་སློང་པ་ལ་སྦྱིན་པ་དོན་ཆེ་བ་ཉིད་དང༌། དེ་བས་སྣོད་དུ་རུང་བའི་དྲུང་དུ་སོང་སྟེ་བྱིན་པ་དང༌། འཛམ་བུའི་གླིང་གི་སེམས་ཅན་དགེ་བ་བཅུ་ལ་བཀོད་པ་བས་སེམས་ཅན་གཅིག་ཉིད་འབྲས་བུ་དང་པོ་ལ་བཀོད་པ་དང༌། གཉིས་པ་ལ་བཀོད་པ་དང༌། གསུམ་པ་ལ་བཀོད་པ་དང༌། བཞི་པ་ལ་བཀོད་པ་དང༌། རང་བྱང་ཆུབ་ལ་བཀོད་པ་བས་དོན་ཆེ་བ་ཉིད་དང༌། འཛམ་བུའི་གླིང་གི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་འབྲས་བུ་དང་པོ་ལ་བཀོད་པ་བས་སེམས་ཅན་གཅིག་ཉིད་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ལ་བཀོད་པ་དང༌། འཛམ་བུའི་གླིང་གི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་འབྲས་བུ་གཉིས་པ་ལ་བཀོད་པ་བས་དོན་ཆེའོ་ཞེས་བྱ་བ་རྣམས་ནི་བསྟོད་པ་རྣམས་པ་དགུ་ཡིན་ནོ། །སེམས་ཅན་གཅིག་ཉིད་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ལ་བཀོད་ན་འཛམ་བུའི་གླ

【汉语翻译】
行为，以及以充满赡部洲的遗骸来教诫，和远离恶趣与下乘的怖畏，这些是利他之心的微小之微小等等。以充满三千世界的遗骸来教诫，以及十方如来的一切经典都显示相同，和如国王般对一切怖畏都无所畏惧，这些是中等之微小等等。十方世界
以充满遗骸来教诫，以及三世一切圣者的菩提随之获得，和六度圆满之前的先导，这些是大之微小等等。十方修习这些信心的菩萨，会大大生起欢喜，以现证佛陀等等功德如实称赞，因此宣说了赞颂等等。于般若波罗蜜多中，对于信心的各个阶段，以三种九类来赞颂，恭敬和赞叹。这是它的意思。对于般若波罗蜜多，如其所是地见到信心的如法之相，对于信心的作意，首先是赞颂，其次是恭敬，第三是赞叹，这样宣说，从上到上会现前欢喜，信服和恭敬，这是所希望的。如此，般若波罗蜜多，比起执着自我，向乞丐布施更有意义，比起那个，前往堪为法器者处给予，以及比起将赡部洲的众生安置于十善，将一个众生安置于初果，以及安置于二果，以及安置于三果，以及安置于四果，以及安置于自菩提更有意义，以及比起将赡部洲的一切众生安置于初果，将一个众生安置于圆满菩提，以及比起将赡部洲的一切众生安置于二果更有意义，这些是九种赞颂。如果将一个众生安置于圆满菩提，赡部洲的

【英语翻译】
Action, and instructing by filling Jambudvipa with relics, and being free from the fear of evil destinies and lower vehicles, these are the small of the small of altruistic intention, and so on. Instructing by filling the three thousand worlds with relics, and all the scriptures of the Tathagatas of the ten directions showing the same, and being fearless like a king towards all fears, these are the small of the medium, and so on. The ten directions of the world
Instructing by filling with relics, and the Bodhi of all the noble ones of the three times being subsequently attained, and preceding the completion of the six perfections, these are the small of the great, and so on. Bodhisattvas who cultivate these aspirations in the ten directions will greatly generate joy, and will truly praise the qualities such as the manifest Buddha, therefore, praise and so on are spoken. In the Prajnaparamita, for the various stages of aspiration, praise, reverence, and admiration are desired with three sets of nine. This is its meaning. For the Prajnaparamita, seeing the characteristics of the Dharma of aspiration as it is, for the mental activity of aspiration, first is praise, second is reverence, and third is admiration, thus it is said that from above to above, joy, faith, and respect will manifest, this is what is desired. Thus, the Prajnaparamita, compared to clinging to self, giving to a beggar is more meaningful, and compared to that, going to a worthy vessel and giving, and compared to placing the beings of Jambudvipa in the ten virtues, placing one being in the first fruit, and placing in the second fruit, and placing in the third fruit, and placing in the fourth fruit, and placing in one's own Bodhi is more meaningful, and compared to placing all the beings of Jambudvipa in the first fruit, placing one being in complete Bodhi, and compared to placing all the beings of Jambudvipa in the second fruit is more meaningful, these are the nine kinds of praise. If one places one being in complete Bodhi, the Jambudvipa's

============================================================

==================== 第 10 段 ====================
【原始藏文】
ིང་གེ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་འབྲས་བུ་གསུམ་པ་ལ་བཀོད་པ་བས་དོན་ཆེ་བ་དང༌། བཞི་བ་ལ་བཀོད་པ་དང༌། རང་བྱང་ཆུབ་ལ་བཀོད་པས་བས་དོན་ཆེ་བ་ཉིད་དང༌། འཛམ་བུའི་གླིང་གེ་སེམས་ཅན་དགེ་བ་བཅུའི་ལས་ཀྱི་ལམ་ལ་བཀོད་པ་བས་འདིའི་གླེགས་བ་མ་བསྒྲུབ་
པའི་ཕྱིར་བྱིན་པ་དོན་ཆེ་བ་ཉིད་དང༌། འདིའི་དོན་གཉིས་སུ་མེད་པར་སྟོན་པ་དང༌། འདིའི་དོན་དང་ཡི་གེ་དང་ལྡན་པར་སྟོན་པ་དོན་ཆེ་བ་ཉིད་དང༌། ཕྱོགས་བཅུའི་སངས་རྒྱས་ལ་མཆོད་པ་བས་འདིའི་དོན་དང་ཡི་གེ་མ་ནོར་བར་སྟོན་པ་དོན་ཆེ་བ་ཉིད་དང༌། དམིགས་པའི་ཚུལ་གྱིས་བསྐལ་པ་གྲངས་མེད་པར་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དྲུག་ལ་སྤྱད་པ་བས་མི་དམིགས་པའི་ཚུལ་གྱིས་འདིའི་དོན་དང་ཡི་གེ་དང་ལྡན་པར་སྟོན་པ་དོན་ཆེ་བ་དང༌། ཕྱོགས་བཅུའི་བར་གྱི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་འབྲས་བུ་དང་པོ་ལ་བཀོད་པ་བས་འདིའི་དོན་དང་ཡི་གེ་དང་ལྡན་པར་བསྟན་ཅིང་གདམས་ན་དོན་ཆེའོ་ཞེས་བྱ་བ་རྣམས་ནི་བཀུར་བ་རྣམ་པ་དགུ་ཡིན་ནོ། །འཛམ་བུའི་གླིང་གི་སེམས་ཅན་འབྲས་བུ་གཉིས་པ་ལ་བཀོད་པ་བས་དོན་ཆེ་བ་ཉིད་དང༌། གསུམ་པ་ལ་བཀོད་པ་དང༌། བཞི་པ་ལ་བཀོད་པ་དང༌། རང་བྱང་ཆུབ་ལ་བཀོད་པ་དང༌། རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ལ་བསྐུལ་བ་བས་དོན་ཆེ་བ་ཉིད་དང༌། གླིང་བཞིའི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ལ་བསྐུལ་བ་དང༌། སྟོང་སྤྱི་ཕུད་དང༌། སྟོང་གཉིས་པ་དང༌། སྟོང་གསུམ་གྱི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་བསྐུལ་བ་དང༌། ཕྱོགས་བཅུའི་བར་གྱི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པ་ལ་བཀོད་པ་བས་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པ་འགའ་ཞིག་མྱུར་དུ་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཕྱིར་སྟོན་ཅིང་ཉེ་བར་གདམས་པ་དོན་ཆེའོ་ཞེས་བྱ་བ་རྣམས་ནི་བསྔགས་པ་རྣམ་པ་དགུ་ཡིན་ཏེ། འདི་དག་ནི་དོན་ཡང་དག་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་ཐོབ་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་ཡིན་གྱི་གཅམ་བུའི་ངོ་བོ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །མོས་པ་རྣམ་པར་བསགས་པའི་དགེ་བའི་རྩ་བ་རྣམས་ནི་ཆུད་མི་ཟ་ཞིང་འབྲས་བུ་མཆོག་གི་རྒྱུར་ཡོངས་སུ་བསྒྲུབ་དགོས་པས་དེའི་རྗེས་ལ་བསྔོ་བ་ཡིད་ལ་བྱེད་པ་གསུངས་པ། ཡོངས་སུ་བསྔོ་བ་ཁྱད་པར་ཅན། །དེ་ཡི་བྱེད་པ་མཆོག་ཡིན་ནོ། །དེ་ནི་དམིགས་མེད་རྣམ་པ་ཅན། །ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་མཚན་ཉིད་དོ། །བདེན་དང་སངས་རྒྱས་བསོད་ནམས་ཚོགས། །རང་བཞིན་དྲན་པའི་སྤྱོད་ཡུལ་ཅན། །ཐབས་བཅས་མཚན་མ་མེད་པ་དང༌། །སངས་རྒྱས་རྗེས་སུ་ཡི་རང་དང༌། །ཁམས་གསུམ་གཏོགས་པ་མ་ཡིན་དང༌། །ཆུང་དང་འབྲིང་དང་
ཆེན་པོ་ཡི། །བསྔོ་བ་གཞན་ནི་རྣམ་གསུམ་པོ། །བསོད་ནམས་ཆེ་འབྱུང

【汉语翻译】
将所有众生安置于第三果位，不如宣说此法门意义重大；安置于第四果位，以及安置于自证菩提，不如宣说此法门意义重大；将赡部洲的众生安置于十善业道，不如为了不修此经函而施舍意义重大；宣说此法门意义无二，以及宣说此法门意义与文字相应意义重大；供养十方诸佛，不如无误宣说此法门意义与文字意义重大；以有相之方式于无数劫中修持六波罗蜜多，不如以无相之方式宣说此法门意义与文字相应意义重大；将十方之间的所有众生安置于第一果位，不如开示并教导此法门意义与文字相应意义重大，这些被称为九种恭敬。将赡部洲的众生安置于第二果位意义重大；安置于第三果位，以及安置于第四果位，以及安置于自证菩提，以及劝请圆满菩提意义重大；劝请四大洲的所有众生证得圆满菩提，以及劝请千俱胝，以及劝请千二百俱胝，以及劝请三千大千世界的众生，以及将十方之间的所有众生安置于不退转地，不如为了使一些不退转者迅速证得圆满菩提而开示并教导意义重大，这些被称为九种赞叹。这些是获得如实意义的特征，而不是虚伪的本质。因为必须使积累信解的善根不被浪费，并圆满成为殊胜果的因，所以宣说了之后回向的作意。
殊胜回向极稀奇，彼之作用最殊胜。
彼乃无缘之行相，不颠倒性之体性。
真实佛陀福德聚，自性忆念之行境。
具方便而无相，佛陀随喜亦如是。
不属于三界，小、中、大之，
其他回向有三种，能生大福德。

【英语翻译】
It is more meaningful to place all sentient beings in the third fruit than to explain this Dharma; it is more meaningful to place them in the fourth fruit, and to place them in self-enlightenment, than to explain this Dharma; it is more meaningful to place the sentient beings of Jambudvipa on the path of the ten virtuous actions than to give alms for not cultivating this scripture; it is more meaningful to explain that the meaning of this Dharma is non-dual, and it is more meaningful to explain that the meaning of this Dharma is in accordance with the words; it is more meaningful to offer to the Buddhas of the ten directions than to explain the meaning of this Dharma and the words without error; it is more meaningful to practice the six perfections in countless kalpas with the form of objects than to explain the meaning of this Dharma and the words in accordance with the form of non-objects; it is more meaningful to place all sentient beings in the ten directions in the first fruit than to teach and instruct the meaning of this Dharma and the words, these are called the nine respects. It is more meaningful to place the sentient beings of Jambudvipa in the second fruit; to place them in the third fruit, and to place them in the fourth fruit, and to place them in self-enlightenment, and to exhort them to perfect enlightenment; it is more meaningful to exhort all sentient beings of the four continents to attain perfect enlightenment, and to exhort a thousand kotis, and to exhort a thousand two hundred kotis, and to exhort the sentient beings of the three thousand great thousand worlds, and to place all sentient beings in the ten directions in the irreversible ground, it is more meaningful to teach and instruct some irreversible ones for the sake of quickly attaining perfect enlightenment, these are called the nine praises. These are the characteristics of obtaining the true meaning as it is, and not the essence of falsehood. Because it is necessary to make the roots of virtue that accumulate faith and understanding not be wasted, and to perfect them as the cause of the supreme fruit, therefore, the intention of dedicating after that is explained.
The special dedication is extremely rare, its function is the most supreme.
It is the aspect of the unconditioned, the nature of non-perversion.
The collection of true Buddha's merits, the object of self-nature's mindfulness.
With skillful means and without characteristics, the Buddha's rejoicing is also the same.
Not belonging to the three realms, small, medium, and large,
Other dedications are of three kinds, which can generate great merit.

============================================================

==================== 第 11 段 ====================
【原始藏文】
་བདག་ཉིད་དོ། །ཞེས་བྱ་བའོ། །བླ་ན་མེད་པའི་བྱང་ཆུབ་ལ་སོགས་པ་ཡུལ་ཁྱད་པར་ཐེག་པ་གསུམ་གྱི་ལམ་སྟོན་པའི་རྒྱུར་གྱུར་པ་ཉིད་ཀྱིས་བྱེད་པ་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པ་དང༌། དེར་བསྔོ་བ་རབ་ཏུ་དབྱེ་བ་ནི་བསྔོ་བར་བྱ་བ་ཉིད་ཀྱིས་རྫས་ཡང་དག་པར་མི་དམིགས་པ། བསྔོ་བ་བྱེད་པ་ཉིད་སེམས་ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པའི་མཚན་ཉིད་དང༌། བསྔོས་པའི་འབྲས་བུ་བསོད་ནམས་མངོན་པར་འདུ་བྱ་བ་དང༌། བྱེད་པ་པོས་དབེན་པ་དང༌། དུས་གསུམ་གྱི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་དགེ་བའི་རྩ་བའི་ཚོགས་ཀྱི་རང་བཞིན་དག་སྐྱེ་བ་དང་འགག་པ་མེད་པ་དང་ཐ་མི་དད་པ་དྲན་པ་དང༌། ཐབས་ལ་མཁས་པས་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དྲུག་གི་དགེ་བའི་རྩ་བར་མ་ཞེན་པ་དང༌། བཀག་པ་ཉིད་ཀྱིས་མཚན་མར་འཛིན་པ་མེད་པ་དང༌། ཀུན་རྫོབ་དང་དོན་དམ་པའི་མཚན་ཉིད་ཀྱིས་ངོ་བོ་ཉིད་མེད་པའི་ངོ་བོས་ཡོངས་སུ་བསྔོ་བས་སངས་རྒྱས་དགྱེས་པ་དང༌། ཁམས་གསུམ་ལས་འདས་པར་བསྔོ་བས་ཁམས་གསུམ་པར་གཏོགས་པ་མ་ཡིན་པ་དང༌། དགེ་བ་བཅུ་ལ་སོགས་པའི་ལས་ཀྱི་ལམ་ལ་གནས་པ་སྟེ་ཆུང་ངུ་དང༌། རྒྱུན་ཏུ་ཞུགས་པ་ལ་སོགས་པ་ལ་གནས་པ་སྟེ་འབྲིང་དང༌། བླ་ན་མེད་པའི་བྱང་ཆུབ་ལ་གནས་པ་ཆེན་པོ་སྟེ། སྟོང་གསུམ་གྱི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་དགེ་བ་བཅུ་དང༌། ཚད་མེད་པ་ལ་སོགས་པ་ལ་བཀོད་པ་བས་དོན་ཆེའོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་བསོད་ནམས་ཆེན་པོ་འབྱུང་བའོ། །དེ་ལྟར་ན་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་མི་དམིགས་པ་ལ་དམིགས་པའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་དགེ་བའི་རྩ་བ་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་བསྔོ་བའི་མཚན་ཉིད་ནི་རྣམ་པ་བཅུ་གཉིས་ཡིན་ནོ། །ཡོངས་སུ་བསྔོ་བའི་བསོད་ནམས་ཀྱི་ཕུང་པོ་གྱ་ནོམ་པ་ནི་མངོན་པར་ཡོངས་སུ་སྤེལ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་རྗེས་སུ་ཡི་རང་བ་ཡིད་ལ་བྱེད་པ་གསུངས་པ། ཐབས་དང་མི་དམིགས་པ་དག་གིས། །དགེ་བའི་རྩ་ལ་ཡི་རང་བ། །རྗེས་སུ་ཡི་རང་ཡིད་བྱེད་པ། །བསྒོམ་པ་ཡིན་པར་འདིར་བརྗོད་དོ། །ཞེས་བྱ་བའོ། །རང་དང་གཞན་གྱིས་དུས་གསུམ་དུ་བྱས་པའི་དགེ་བའི་རྩ་བ་ཟད་པ་དང་བཅས་པ་དང་ཅིག་ཤོས་དག་ལ་རབ་ཏུ་དགའ་བའི་སེམས་ཀྱིས་ཀུན་རྫོབ་ཏུ་ཐབས་ལ་
མཁས་པས་དམིགས་པ་འགའ་ཡང་མེད་པས་ཀུན་ནས་རྗེས་སུ་ཡི་རང་བར་བྱེད་པ་ནི་བསྒོམ་པའི་ལམ་གྱི་སྐབས་འདིར་ཚེགས་ཆུང་ངུས་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པའི་བསོད་ནམས་མངོན་པར་འཕེལ་བར་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལ་མོས་པ་དང་བསྔོ་བ་དང་རྗེས་སུ་ཡི་རང་བ་ཡིད་ལ་བྱེད་པ་འདི་དག་གིས་ནི་གོ་རིམས་ལྟར་འབྱུང་ཁུངས་ནས་གསེར་གྱི་གར་བུ་བཞིན་དུ་བསོ

【汉语翻译】
是自性。名为此。殊胜菩提等，以处所差别，成为开示三乘道的因，即是成为最殊胜者。于彼回向，善加分别者，乃是所回向之事物，不以实物而观察。回向之行为，乃是心不颠倒之相。所回向之果，乃是福德现前积聚。远离作者。忆念三世如来之善根聚之自性，无生灭且无差别。以善巧方便，不执著六度之善根。以遮止之故，无有执著相。以世俗谛与胜义谛之相，以无自性之自性而回向，令诸佛欢喜。以超越三界而回向，非属于三界。安住于十善等业道，是为小。安住于入流等，是为中。安住于无上菩提，是为大。较之安置三千世界一切有情于十善与无量等，意义更为重大。如是等等，能生广大福德。如是，菩萨以不观察而观察之自性之善根，回向于无上正等觉之相，共有十二种。为能现前增长圆满回向之福德聚，宣说了随喜与作意。以方便与不观察等，于善根随喜，随喜作意，于此说是修习。名为此。自己与他人于三世所作之善根，连同已尽者与未尽者，以极欢喜之心，于世俗中，以善巧方便，无有任何执著，而作一切随喜，乃是于此修道之时，以微小之勤劳，能令不可思议之福德现前增长。如是，以信解、回向、随喜、作意等，次第如从源头中取出黄金之屑一般地积

【英语翻译】
It is the self-nature. This is called. Supreme Bodhi and so on, with the difference of places, become the cause of showing the path of the three vehicles, that is, becoming the most supreme. To dedicate there, to distinguish well, is that the object to be dedicated is not observed as a real thing. The act of dedication is the characteristic of the mind not being inverted. The fruit of dedication is the accumulation of merit that appears before us. Away from the author. Remembering the nature of the collection of roots of virtue of the Tathagatas of the three times, without arising and ceasing and without difference. With skillful means, not clinging to the roots of virtue of the six perfections. Because of the prohibition, there is no clinging to characteristics. With the characteristics of conventional truth and ultimate truth, dedicating with the nature of no self-nature, making the Buddhas rejoice. Dedicating by transcending the three realms, not belonging to the three realms. Abiding in the path of action of the ten virtues and so on is small. Abiding in the stream-enterer and so on is medium. Abiding in the unsurpassed Bodhi is great. It is more meaningful than placing all sentient beings of the three thousand worlds in the ten virtues and immeasurable and so on. Thus and so on, can generate great merit. Thus, the Bodhisattva dedicates the root of virtue of the self-nature of observing without observing to the characteristics of unsurpassed perfect enlightenment, there are twelve kinds in total. In order to manifest and increase the abundant accumulation of merit of complete dedication, rejoicing and attention are preached. With skillful means and non-observation, rejoicing in the root of virtue, rejoicing in attention, here it is said to be practice. This is called. The roots of virtue done by oneself and others in the three times, together with those that have been exhausted and those that have not been exhausted, with a very joyful heart, in the conventional, with skillful means, without any clinging, doing all rejoicing, is at this time of practicing the path, with small diligence, can make the inconceivable merit manifest and increase. Thus, with faith, dedication, rejoicing, attention, etc., in order, like taking out gold dust from the source, accumulat

============================================================

==================== 第 12 段 ====================
【原始藏文】
ད་ནམས་མངོན་པར་འདུ་བྱེད་པ་ཉིད་དང༌། གསེར་མཁན་གྱིས་རྒྱན་བཞིན་དུ་བླ་ན་མེད་པའི་ཡན་ལག་ཏུ་བསྒྱུར་བ་དང༌། སྐྱེ་བོ་རབ་ཏུ་མང་པོ་ལ་མཛེས་པར་འགྱུར་བ་བཞིན་དུ་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་དགེ་བའི་རྩ་བ་ཤིན་ཏུ་འཕེལ་བར་བྱེད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་བརྗོད་པ་ཡིན་ནོ། །དེའི་འོག་ཏུ་ཟག་པ་མེད་པའི་བསྒོམ་པའི་ལམ་བསྟན་པར་བྱ་བ་ལས་དང་པོར་ཡོན་ཏན་མངོན་པར་སྒྲུབ་པའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་བསྒོམ་པའི་ལམ་གསུངས་པ། དེ་ཡི་ངོ་བོ་ཉིད་མཆོག་ཉིད། །ཀུན་ལ་མངོན་པར་འདུ་མི་བྱེད། །ཆོས་རྣམས་དམིགས་སུ་མེད་པར་ནི། །གཏོད་པར་བྱེད་པ་དོན་ཆེན་ཉིད། །ཅེས་བྱ་བའོ། །གཟུགས་ལ་སོགས་པ་ལ་རང་གི་ཆོས་ཉིད་ཇི་ལྟར་རྟོགས་པ་ངོ་བོ་ཉིད་དང༌། དམིགས་པ་དང་བཅས་པའི་དགེ་བའི་རྩ་བ་ཐམས་ཅད་ཟིལ་གྱིས་གནོན་པས་མཆོག་ཉིད་དང༌། ཆོས་ཐམས་ཅད་ལ་སྐྱེ་བ་དང་འགག་པ་ལ་སོགས་པའི་མཚན་མར་མི་འཛིན་པས་མངོན་པར་འདུ་བྱ་བ་མེད་པ་ཉིད་དང༌། དེ་ལྟ་བུའི་ལམ་གྱིས་འདུས་བྱས་དང་འདུས་མ་བྱས་ལ་སོགས་པའི་ཆོས་མཐའ་དག་མི་དམིགས་པ་ཉིད་དུ་རྣལ་འབྱོར་བའི་རྒྱུད་ལ་སྐྱེད་ཅིང་གཏོད་པ་དང༌། མི་གནས་པའི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ཉིད་ཀྱི་འབྲས་བུར་བྱེད་པས་དོན་ཆེན་པོ་ཉིད་དོ། །སྒྲུབ་པ་དང་ལྡན་པ་ལ་རྣམ་པར་དག་པའི་ལམ་བསྒོམ་པ་འབྱུང་བས་དེ་བཤད་པའི་ཕྱིར་གང་ཞིག་ཡོངས་སུ་གཟུང་བ་དང་དོར་བས་འདི་སྐྱེ་བ་དང་མི་སྐྱེ་བའི་རྒྱུ་སྔོན་དུ་གསུངས་པ། སངས་རྒྱས་བསྟེན་དང་སྦྱིན་སོགས་དང༌། །ཐབས་ལ་མཁས་པ་གང་ཡིན་པ། །འདི་ལ་མོས་པའི་རྒྱུ་དག་ཡིན། །ཆོས་ཀྱིས་ཕོངས་པའི་རྒྱུ་དག་ནི། །བདུད་ཀྱི་ཐིབས་ཀྱིས་ནོན་པ་དང༌། །ཟབ་མོའི་ཆོས་ལ་མ་མོས་དང༌། །ཕུང་པོ་ལ་སོགས་མངོན་ཞེན་དང༌། །སྡིག་པའི་གྲོགས་པོས་ཡོངས་ཟིན་པའོ། །ཞེས་བྱ་བའོ། །སངས་རྒྱས་
བསྟེན་པ་ལ་སོགས་པ་ཡུན་རིང་པོར་བསྙེན་བཀུར་ཞིང་དྲི་བ་བྱས་པ་དང༌། ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དྲུག་བསྒྲུབ་ཅིང་ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་ཚུལ་བསྲུང་བ་དང༌། འདི་ལ་མཉམ་པར་འཇོག་པ་ཉིད་ཀྱི་ཐབས་ལ་མཁས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་རྣམ་པར་དག་པའི་ལམ་འདི་ལ་མོས་ཤིང་སྐྱེ་བར་འགྱུར་བའི་རྒྱུ་ཡིན་ནོ། །སྔོན་དགེ་བའི་རྩ་བ་མ་བསགས་པས་བདུད་ཀྱི་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་དང༌། ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་རིགས་མ་སྦྱངས་པས་ཆོས་ཟབ་མོ་ལ་མ་མོས་པ་དང༌། བདག་མེད་པ་ཉིད་ཀྱི་དོན་ལ་ལེགས་པར་གོམས་པ་མེད་པས་ཕུང་པོ་ལ་སོགས་པར་མངོན་པར་ཞེན་པ་དང༌། དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་ལ་འདྲིས་པར་མ་བྱས་པས་སྡིག་པའི་གྲོགས་པོས་ཟིན་

【汉语翻译】
如今现前作意之自性，如金匠以饰品般转为无上之支分，如对众多生灵变得庄严般，令无量之善根极为增盛，此乃所说之义。其后，为开示无漏之修道，首先宣说了成就功德之体性的修道。彼之自性即殊胜，不于一切现前作意，于诸法无所缘，发起者乃大义。此之谓也。如何了悟色等之自性即自性，压伏一切具所缘之善根故殊胜，于一切法不执著生灭等相故无现前作意之自性，如是之道于瑜伽士之相续中生起并引发有为与无为等一切法皆不可得之自性，并作不住涅槃之果故乃大义。具足修持者生起清净道之修习，为说彼故，何者以应取舍，先说此生与不生之因。亲近佛陀与布施等，以及善巧方便者，乃对此信解之因。为法所乏之因者，为魔之稠密所压，不信解深奥之法，以及于蕴等现前执著，为恶友所摄持也。此之谓也。亲近佛陀等，长久承侍供养并请问，成办六度且守护大乘之行，以及于此等持之方便善巧者，乃对此清净道信解且生起之因。往昔未积善根故为魔所加持，未修习大乘种姓故不信解深奥之法，未善于串习无我之义故于蕴等现前执著，未亲近善知识故为恶友所摄

【英语翻译】
Now, the very nature of manifest engagement, like a goldsmith transforming it into an unsurpassed limb like an ornament, making it beautiful for a multitude of beings, causes immeasurable roots of virtue to increase greatly, this is what is being said. After that, in order to show the path of uncontaminated meditation, first, the path of meditation of the characteristic of accomplishing qualities is taught. Its very nature is supreme, it does not manifest in all things, and it is of great importance to initiate things without any object of focus. This is what it means. How the self-nature of form and so on is realized is the self-nature, and it is supreme because it subdues all the roots of virtue with objects of focus, and it does not grasp the characteristics of arising and ceasing and so on in all things, so it is the nature of not being manifestly engaged, and such a path generates and initiates in the continuum of the yogi the self-nature of not perceiving all things such as conditioned and unconditioned, and it makes the fruit of non-abiding nirvana, so it is of great importance. Because the practice and the one who possesses it arise from the cultivation of the pure path, in order to explain it, whatever is to be taken and abandoned, the cause of this arising and not arising is first spoken of. Relying on the Buddha and giving, etc., and whoever is skilled in means, are the causes of faith in this. The causes of being impoverished by the Dharma are being oppressed by the density of demons, not believing in the profound Dharma, and being manifestly attached to the aggregates, etc., and being completely seized by evil friends. This is what it means. Relying on the Buddha, etc., serving and honoring and asking questions for a long time, accomplishing the six perfections and protecting the conduct of the Great Vehicle, and whoever is skilled in the means of holding this in equanimity, is the cause of believing in and arising in this pure path. Because one has not accumulated roots of virtue in the past, one is blessed by the demons, and because one has not trained in the lineage of the Great Vehicle, one does not believe in the profound Dharma, and because one is not well accustomed to the meaning of selflessness, one is manifestly attached to the aggregates, etc., and because one has not become familiar with virtuous friends, one is seized by evil friends.

============================================================

==================== 第 13 段 ====================
【原始藏文】
པ་དག་ནི་འདི་མི་སྐྱེ་ཞིང་ཆོས་ཀྱིས་ཕོངས་པར་འགྱུར་བའི་རྒྱུ་ཡིན་ནོ། །དེའི་རྗེས་ལ་སྐབས་སུ་བབ་པའི་རྣམ་པར་དག་པ་སྤྱིར་གསུངས་པ། འབྲས་བུ་དག་ལ་གཟུགས་ལ་སོགས། །དག་པ་ཉིད་དེ་གང་གི་ཕྱིར། །དེ་གཉིས་ཐ་དད་མ་ཡིན་ཞིང༌། །གཅད་དུ་མེད་པས་དག་པར་བརྗོད། །ཅེས་བྱ་བའོ། །འདི་ལྟར་འཕགས་པའི་གང་ཟག་རྣམས་ཀྱི་འབྲས་བུ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བ་ཉིད་ཀྱིས་རྣམ་པར་དག་པ་ཡིན་ལ། དེ་ཉིད་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་རྣམ་པར་དག་པ་ཡིན་ཏེ། འབྲས་བུ་དང་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་རྣམ་པར་དག་པ་ནི་དེ་ལ་བདག་ཏུ་མངོན་པར་ཞེན་པ་ལ་སོགས་པ་དང་བྲལ་བས་རབ་ཏུ་ཕྱེ་བ་ཉིད་ཀྱིས་གང་གི་ཕྱིར་དེ་དག་གི་རྣམ་པར་དག་པ་རང་དང་སྤྱིའི་མཚན་ཀྱིས་ཐ་མི་དད་ཅིང་གཅད་དུ་མེད་པ་ཉིད་དེ། དེའི་ཕྱིར་དེ་ལྟར་རྣམ་པར་དག་པར་བརྗོད་དོ། །དེའི་རྗེས་ལ་རྣམ་པར་དག་པ་བྱེ་བྲག་ཏུ་གསུངས་པ། ཉོན་མོངས་ཤེས་བྱ་ལམ་གསུམ་གྱི། །ཉམས་ཕྱིར་སློབ་མ་བསེ་རུ་དང༌། །རྒྱལ་སྲས་རྣམས་ཀྱི་དག་པ་སྟེ། །སངས་རྒྱས་རྣམ་ཀུན་ཤིན་ཏུ་བ། །ཞེས་བྱ་བའོ། །གང་ཟག་ཏུ་ལྟ་བ་དང་འབྲེལ་བའི་འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པའི་ཉོན་མོངས་པ་སྤངས་པ་ནི་ཉན་ཐོས་རྣམས་ཀྱི་དག་པ་དང༌། གཟུང་བར་ལྟ་བ་དང་འབྲེལ་བ་ཤེས་བྱའི་སྒྲིབ་པའི་ཕྱོགས་གཅིག་སྤངས་པ་ནི་རང་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་དག་པ་དང༌། གང་ཟག་དང་ཆོས་སུ་ལྟ་བ་དང་འབྲེལ་པ་ཐེག་པ་གསུམ་གྱི་ལམ་གྱི་སྒྲིབ་པ་གསུམ་
སྤངས་པ་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱི་དག་པ་ཡིན་ནོ། །ལྟ་བ་ཐམས་ཅད་དང་འབྲེལ་བ་ཉོན་མོངས་པ་དང་ཤེས་བྱའི་སྒྲིབ་པ་བག་ཆགས་དང་བཅས་པ་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དུ་སྤངས་པ་ནི་ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་ཡིན་པར་བལྟའོ། །ཇི་ལྟར་ན་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་དག་པའི་སྒྲིབ་པ་རྣམ་པར་དག་པ་ཡིན་པར་བརྟག་ཅེ་ན། གཉེན་པོ་དགུས་སྤང་བར་བྱ་བར་རྣམ་པར་བསལ་བའི་ཚུལ་གསུངས་པ། ས་དགུ་ལ་ནི་ཆེན་པོ་ཡི། །ཆེན་པོ་ལ་སོགས་དྲི་མ་ཡི། །གཉེན་པོ་ཆུང་ངུའི་ཆུང་ངུ་ལ། །སོགས་པའི་ལམ་ནི་དག་པ་ཡིན། །ཞེས་བྱ་བའོ། །འདོད་པའི་ཁམས་དང་བསམ་གཏན་བཞི་དང་གཟུགས་མེད་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་བཞི་དག་སྟེ། ས་དགུ་ལ་ལམ་ཆུང་ངུའི་ཆུང་ངུ་ལ་སོགས་པ་རྣམ་པ་དགུ་ཉིད་ཀྱིས་གོ་རིམས་ལྟར་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་ཆེན་པོའི་ཆེན་པོ་ལ་སོགས་པ་རྣམ་པ་དགུའི་དྲི་མ་སེལ་བར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་ཏེ། གོས་ལ་དྲི་མ་ཕྲ་མོ་བསལ་བ་ལ་བཙོ་བླག་མཁན་

【汉语翻译】
堕落是导致不出生且受法所困的因。在那之后，是关于恰逢其时的清净总说：果实等及色等，即是清净，何以故？彼二非异且，不可分故说清净。如是，圣者们的果实，因与一切不合之品分离而清净。彼即是色等清净，果实与色等清净，因与执著我等分离而善加分别，何以故？彼等之清净，以自与共相之名，非异且不可分，故如是说为清净。在那之后，是关于清净的分别说：烦恼所知及三道之，退失故声闻缘觉及，佛子们的清净是，佛陀一切极清净。断除了与人我见相关的贪欲等烦恼，是声闻的清净；断除了与所取见相关的所知障的一部分，是独觉的清净；断除了与人我及法我见相关的三乘道的三个障碍，是菩萨的清净。断除了与一切见相关的烦恼和所知障及其习气，是极度清净的圆满正等觉佛陀的清净。如何考察菩萨和佛陀的清净之障是清净的呢？以九对治所断除的，宣说了遣除之理：九地之上乃大之，大等垢染之，对治小之小等之，道即是清净。欲界和四禅定以及四无色定，即是九地，于九地上，以小之小等九种方式，次第遣除不合之品的大之大等九种垢染，如洗涤者去除衣服上的细微污垢。

【英语翻译】
Falling is the cause of not being born and being trapped by the Dharma. After that, it is about the general statement of purity that is opportune: Fruits and so on, as well as form and so on, are purity, why? These two are not different, and because they are inseparable, they are called purity. Thus, the fruits of the noble ones are pure because they are separated from all incompatible aspects. That is the purity of form and so on. The purity of fruits and form and so on is well distinguished because it is separated from attachment to self and so on. Why? The purity of these is not different and inseparable by the names of self and common characteristics. Therefore, it is said to be pure in this way. After that, there is a separate statement about purity: Because of the loss of afflictions, knowable objects, and the three paths, the purity of disciples, solitary realizers, and bodhisattvas is, the Buddhas are all extremely pure. Abandoning the afflictions such as desire related to the view of self is the purity of the Shravakas; abandoning one aspect of the obscurations of knowledge related to the view of what is to be grasped is the purity of the Pratyekabuddhas; abandoning the three obscurations of the three vehicles' paths related to the view of self and phenomena is the purity of the Bodhisattvas. Abandoning all afflictions and obscurations of knowledge and their habitual tendencies related to all views is the purity of the perfectly pure and complete Buddhas. How to examine whether the obscurations of purity of Bodhisattvas and Buddhas are pure? The method of elimination is explained by what is to be abandoned by the nine antidotes: On the nine grounds, the great, the great and so on, the stains of, the antidote of the small, the small and so on, the path is purity. The desire realm and the four dhyanas and the four formless absorptions are the nine grounds. On the nine grounds, in nine ways such as the small of the small, the nine kinds of stains such as the great of the great of the incompatible aspects are eliminated in order, just as the washer removes the fine stains on the clothes.

============================================================

==================== 第 14 段 ====================
【原始藏文】
ཆེན་ཐང་དུ་འབད་པ་ལ་སོགས་པ་བཞིན་ནོ། །ཅིའི་ཕྱིར་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་རྣམ་པར་དག་པ་ཤིན་ཏུ་རབ་ཏུ་བརྗོད་ཅེ་ན། དེའི་ཕྱིར་མ་ལུས་པའི་གཉེན་པོ་ཕུལ་དུ་གྱུར་པ་རྫོགས་པའི་མཚན་ཉིད་གསུངས་པ། དེ་ལ་ཀླན་ཀ་སྤངས་པ་ཡིས། །ལམ་ནི་འཇལ་དང་གཞལ་བྱ་དག །མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཁམས་གསུམ་གྱི། །གཉེན་པོ་ཉིད་དུ་འདོད་པ་ཡིན། །ཞེས་བྱ་བའོ། །ཆོས་ཐམས་ཅད་མཉམ་པ་ཉིད་ལ་སྤང་བར་བྱ་བ་དང་གཉེན་པོ་མི་འཐད་དོ་ཞེས་པ་དང༌། དེ་བཞིན་དུ་དོར་བ་དང་བླང་བར་བྱ་བ་དང༌། ཐོབ་པ་དང་མངོན་པར་རྟོགས་པ་མི་རུང་ངོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཀླན་ཀ་དག་བདེན་པ་གཉིས་ལ་བརྟེན་པའི་ལམ་གྱིས་རྣམ་པར་བསལ་ཏེ། དེའི་ཕྱིར་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ནི་མཉམ་པ་ཉིད་གང་ཡིན་པ་ཁམས་གསུམ་པའི་རྣམ་པ་ཅན་གྱི་ཤེས་པ་དང་ཤེས་པར་བྱ་བ་དག་མི་དམིགས་པ་ཉིད་ཀྱིས་དྲི་མར་གྱུར་པ་མཐའ་དག་གི་གཉེན་པོ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་མཐར་ཕྱིན་པའི་རྣམ་པར་དག་པ་ཤིན་ཏུ་བ་ཡིན་པར་འདོད་དོ། །ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་མན་ངག་གི་བསྟན་བཅོས་མངོན་པར་རྟོགས་པའི་
རྒྱན་གྱི་འགྲེལ་པ་ཤེས་རབ་སྒྲོན་མའི་ཕྲེང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལས་སྐབས་གཉིས་པའི་འགྲེལ་པའོ།། །།
སྐབས་གཉིས་པ། ལམ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཀྱི་འགྲེལ་པ།

【汉语翻译】
就像在大田中努力耕作一样。为什么说正等觉佛陀们的清净是极其殊胜的呢？因为宣说了无余对治最为殊胜的圆满特征。对于此，通过断除争论，‘道路是度量和所度量的，以平等性，是三界的，被认为是真正的对治。’这就是（其含义）。所有法在平等性中，舍弃和对治是不合理的，以及同样地，舍弃和应取，获得和现证是不允许的等等争论，通过依赖二谛的道路而完全消除。因此，佛陀的平等性，是三界相的知识和所知，以不可得性，成为一切垢染的圆满对治，被认为是极其殊胜的清净。般若波罗蜜多窍诀论著《现观庄严论》的注释《智慧灯鬘》中第二品的注释完毕。 

第二品，一切道智的注释。

【英语翻译】
It is like striving in the great field and so forth. Why is the purity of the perfectly enlightened Buddhas said to be extremely excellent? Because the complete characteristic of the unsurpassed antidote to all that remains has been proclaimed. Regarding this, by abandoning disputes, 'The path is the measure and what is to be measured, by equality, it is of the three realms, it is considered the true antidote.' This is (its meaning). In the equality of all dharmas, abandoning and antidote are unreasonable, and similarly, abandoning and what should be taken, attainment and realization are not allowed, etc., these disputes are completely eliminated through the path relying on the two truths. Therefore, the equality of the Buddhas, which is the knowledge and what is to be known in the aspect of the three realms, is considered to be the completely perfect purity that is the complete antidote to all defilements by means of non-apprehension. The commentary on the second chapter from the commentary on the Abhisamayalankara, the treatise on the key instructions of the Perfection of Wisdom, called 'Garland of the Lamp of Wisdom,' is completed.

Second Chapter: Commentary on Sarvakarajnata (All-Aspects-Knowing).

============================================================

